Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd1-23, Ein Bergdorf

    fwbd1,23, EinBergdorf

    fwbd1,23, Ein Bergdorf: Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Februar 2004. Der Prototyp eines Bergdorfes stammt in meinem Erleben von einer Reise durch die Abruzzen, 1974. Ich war fasziniert von der Idee, dass die Leute ihre Häuser in einen Felsen hineinbauen, auch weil es immerhin das Gegenteil der Idee des Bauens ist, sich möglichst weit auszubreiten. Es sieht mir nach einem Zusammenkuscheln aus. Zum Wohnen würde ich mich immer für die Idee des Ausbreitens entscheiden, zum Malen aber für die andere.

    fwbd1,23, A Mountain Village:Oil on canvas, 50 cm by 100 cm, February 2004. I experienced my prototype of a mountain village when I was travelling through the Abruzzi in 1974. I was fascinated by the idea of building houses into rocks partly because it opposes the concept of building, which is extension. The houses in that mountain village looked as if they were cuddling up to each other. As far as dwelling is concerned I prefer the idea of extension whereas with regard to painting I favour the cuddling.

    fwbd1,23. Un villaggio di montagna: olio su tela, 50 x 100 cm, febbraio 2004. Il prototipo di un villaggio di montagna deriva dalle mie sensazioni durante un viaggio attraverso gli abruzzi nel 1974. Mi affascinò l´idea che la gente costruiva le sue case dentro di una roccia, anche perchè era pur sempre il contrario dell´idea della costruzione di estendersi il più possibile. Per me ha l´aspetto di stringersi l´uno all´altro. Per quanto riguarda l’abitare mi deciderei sempre per l´idea dell´ estendersi, ma per quanto riguarda il dipingere per l´altra

  • fwbd1,22, Transparenter Kreis

    fwbd1,22,

    fwbd1,22, Transparenter Kreis: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, September 2002. Dieses Bild hatte ich bei der Biennale in Florenz 2003 dabei und ich bin sehr froh, dass ich es wieder habe. Es ist mir nach Monaten der Verschollenheit in einer beeindruckend großen Holzkiste, zusammen mit den beiden anderen Mitte Mai 2004 zugestellt worden.

    fwbd1,22,Transparent Circle:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, September 2002. This painting (and two others) was exhibited at the Biennale in Florence in 2003 and I am very happy to have it back. After my paintings had been missing for months they were delivered to me in an enormous wooden box in mid-May 2004.

    fwbd1,22. Cerchio trasparente: olio su tela, 60 x 80 cm, settembre 2002. Questo quadro l’avevo con me durante la Biennale a Firenze nel 2003 e sono molto contenta di riaverlo. Mi è stato consegnato in un cassone impressionantemente immenso insieme agli altri due a metà maggio del 2004 dopo mesi di scomparsa

  • fwbd1,21, Buntes Blau

    fw,1,21
    21,Buntes Blau, fw,1, sold

    fwbd1,21, Buntes Blau: Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Juni 2004. Das Bild hab ich gemalt, nachdem ich wegen einer Ausstellungsbesprechung in Böheimkirchen war und auf der Rückfahrt in einen sehr hartnäckigen Stau geriet. Im Stau hast du den Eindruck, es geht nichts weiter, was sich hinterher immer als Unsinn erweist, sonst wären wir nicht herausgekommen. Dieses Bild ist ein Beweis dafür, dass jeder Stau sich wieder auflöst.

    fwbd1,21, Colourful Blue:Oil on canvas, 50 cm by 100 cm, June 2004. I painted this picture after returning from Böheimkirchen, where I had been to arrange an exhibition. On my way back I got caught up in a traffic jam. While you are stuck you have the impression that everything has come to a complete standstill which later proves to be absurd, otherwise I would not have got out. This painting proves that everything goes back to life some time or other.

    fwbd1,21, Blu colorato:olio su tela, 50 x 100 cm, giugno 2004. Dipinsi questo quadro dopo stata a Böheimkirchen per motivo di una riunione per una mostra e dopo capitata in un ingorgo ostinato al ritorno. Trovandoti nell´ingorgo hai l´impressione di non avanzare nulla, una cosa che dopo risulta sempre un´assurdità, perché altrimenti non saremmo usciti. Questo quadro è la prova del fatto che ogni ingorgo si dissolve

  • fwbd1,20, Stillleben auf Gelb

    fwbd1,20, Stillleben auf Gelb

    fwbd1,20, Stillleben in Gelb: Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, August/ September 2004. Sobald ich mich im Innenraum aufhalte, richte ich meinen Blick auf Einzelheiten, auf Dinge, die eine Atmosphäre des Wohnens ausmachen. Mein Arrangement von Gegenständen geht auf eine Abbildung in der Zeitschrift „Elle. Decor“ vom März 1991 zurück, die ich beim Entrümpeln neu entdeckte. Ein Foto mit Küchenobjekten und Leckereien in Gelb, Beige und Siena, von dem ich glaube, deswegen die Zeitschrift aufbewahrt zu haben, hat mich zu meinem überwiegend monochromen Stilleben angeregt. In meine gedachten Gegenstände habe ich die aufgeblätterten Seiten der Zeitschrift einbezogen und so angeordnet, dass sie sich trotz weniger Farben deutlich voneinander abzeichnen.

    fwbd1,20, Still Life in Yellow:Oil on canvas, 50 cm by 70 cm, August/September 2004. As soon as I am inside I cast a glance at details and objects that make up the atmosphere of a house or flat. The arrangement of the objects in my painting was inspired by a photo in the magazine ‘Elle. Décor’ from March 1991, which I came across when clearing up. I think it was this arrangement in yellow, beige and siena that caused me keep the magazine and later paint my still life. I included the open magazine in my imaginary objects and arranged them in such a way that they stand out clearly, although I only used a few colours.

    fwbd1,20, Natura morta in giallo:olio su tela, 50 x 70 cm, agosto/settembre 2004. Appena mi trattengo dentro getto lo sguardo a dettagli, a oggetti che rappresentano un ambito di abitare. La mia disposizione di oggetti risale a un´illustrazione della rivista “Elle Décor” del marzo 1991, la quale scoprii mentre stavo sgomberando. Una foto con oggetti da cucina e ghiottoneria in giallo, beige e siena, per cui penso di aver conservato la rivista, mi ha dato l´impulso a questa natura morta prevalentemente monocromatica. Ho incluso nei miei oggetti immaginati le pagine sfogliate della rivista e le ho sistemate in tal modo che si distinguevano in modo evidente benché abbia usato pochi colori

  • fwbd1,19, Via del Fiume

    fwbd1,19, Via del Fiume

    fwbd1,19, Via del Fiume: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, März 2004: Der Titel des Bildes ist die Wohnadresse in Florenz, im Haus von Isabella de’ Medici in der via del fiume 17, wo ich das Vorgängerbild gemalt und dieses begonnen habe. Fiume heißt auf Deutsch Fluss, was mich zu dem Motiv mit dem Wasser geführt hat. Dort habe ich während der Biennale gewohnt. Die Gasse war erstaunlich ruhig, nur wenige Meter vom dicht befahrenen Bahnhofsgürtel entfernt und parallel dazu verlaufend.

    fwbd1,19, Via del Fiume:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, March 2004. 17, via del fiume is the house of Isabella de’ Medici in Florence, where I stayed during the Biennale in 2003 and painted an earlier picture and began this one. Fiume means river in English, which led me to the motive of the water. The street was surprisingly quiet although it was only a short distance from and parallel to the busy Station Road.

    fwbd1,19. Via del Fiume: olio su tela, 60 x 80 cm, marzo 2004. Il titolo è l´indirizzo a Firenze, nella casa di Isabella de´ Medici nella Via del Fiume, 17, dove dipinsi il quadro precedente e cominciai questo qui. Il significato della parola fiume mi ha portato al motivo con l´acqua. Lì abitai durante la Biennale. Il vicolo era sorprendentemente tranquillo, a pochi metri dal corso della stazione e passando paralelamente, dove c´è sempre un traffico tremendo

  • fwbd1,18, Quergasse in Blau und Grün

    fwbd1,18, Quergasse

    fwbd1,18, Quergasse in Blau und Grün: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Juni 2004. Gassen haben etwas Behagliches, selbst Sackgassen. Kaum denke ich das Wort, möchte ich wissen, ob ich am Ende irgendwo durchkomme, stelle mir vor, wie ich beim letzten Haus anläute und frage, ob ich durch das Fenster hinaussteigen darf. Die Idee beweist, dass ich an dieser Stelle mit dem Kopf durch die Wand will. Einfacher wäre es, den Weg wieder frei zurückzugehen, den ich gekommen bin.

    fwbd1,18, Side Alley in Blue and Green:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, June 2004. Alleys are somehow comfortable and cosy, even blind alleys are. As soon as I think of a cul-de-sac I ask myself if there is the chance to somehow get on at the dead end. I then imagine I would ring at the door of the last house and ask people if I could climb through their window. This idea proves that in this situation I want to get my own way. It would be much easier to go back the way I have come.

    fwbd1,18. Vicolo traversale in blu e verde: olio su cartone, 40 x 50 cm, giugno 2004. I vicoli possiedono qualcosa di accogliente, anche le strade senza uscita. Appena sto pensando questa parola vorrei sapere, se in fondo alla strada potessi passare da qualche parte, m´immagino di suonare il campanello all´ultima casa e chiedo se fosse possibile scendere dalla sua finestra. L´idea prova che voglio l´impossibile lì. Sarebbe più facile tornare liberamente la strada che feci al venire

  • fwbd1,17, Franziskanerplatz

    fwbd1,17, Franziskanerplatz

    fwbd1,17, Franziskanerplatz: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Mai 2004. In Fortführung des Auftrages, das Schwalbennest auf dem Grazer Franziskanerplatz zu malen, färbte ich mir den Platz so ein, wie er mir gerade gefallen hat. Er ist durch die Farben meines Bildes so weit von der Realität entfernt, dass die gewissen Betrachter mich diesmal nicht nach den fehlenden Menschen fragen werden und auch nicht nach den Tauben.

    fwbd1,17,St. Francis Square:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, May 2004. I was asked to paint the ‘Swallows’ Nest’ (a baker’s shop) at St. Francis Square in Graz. By choosing the colours I preferred at that time, the square has become so unrealistic that I hope it will refrain some of the viewers from asking me for the people or doves that are normally there.

    fwbd1,17. Franziskanerplatz (Piazza dei francescani): olio su cartone, 40 x 50 cm, maggio 2004. In continuazione dell ´incarico di dipingere il Café “Schwalbennest” sulla piazza dei francescani a Graz, tinsi la piazza in tal modo come mi piaceva quel momento. Per motivo dei colori col mio quadro è così lontano dalla realtà, che certi contemplatori questa volta non mi chiederanno dove sarebbe rimasta la gente e nemmeno dove sarebbero rimasti i piccioni

  • fwbd1,15, Weiterführung einer Gasse in Prag

    fwbd1,15, Weiterführung

    fwbd1,15, Weiterführung einer Gasse in Prag, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Jänner 2004. Wo sich die Gasse befindet, ist für mein Bild wahrscheinlich weniger relevant, als die Tatsache, dass im tatenlosen Warten das Auge sich zunächst auf unendliche Entfernung einstellen kann. Der Grund, warum ich zehn Jahre nach einer Reise noch einmal ein Bild aus der selben alte Skizze mache, ist wohl das nostalgische Gefühl, das ein Block, den ich beim Aufräumen fand, in mir ausgelöst hat. Ich dachte für ein paar Augenblicke, damals wären meine Angelegenheiten noch nicht so zerklüftet und gleichzeitig völlig unterschiedlichen Bereichen angehörig gewesen. Das stimmt aber nicht. Mir ist während des Malens eingefallen, dass mir die WG – Kollegen die Prag Reise zum Geburtstag schenkten, damit sie es endlich für ein paar Tage ruhig hatten.

    fwbd1,15, Continuation of a Street in Prague:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, January 2004. It is probably less relevant where this street is than the fact that while waiting inactively the eye is able to focus on an virtually endless distance. The reason why, ten years after the journey to Prague I decided to make a painting based on an old sketch is nostalgia. In the course of tidying up I came across a long forgotten sketchpad and then some sort of nostalgic emotion arose in me. For a few moments I thought that at that time my matters had not yet been so rugged and had belonged to different spheres. I was wrong. While painting I remembered that the people I shared the flat with had offered me this trip to Prague in order to have their peace.

    fwbd1,15. Continuazione di un vicolo a Praga:olio su cartone, 40 x 50 cm, gennaio 2004. Probabilmente è meno rilevante per il mio quadro dove si trova il vicolo del fatto che l´occhio può cominciare ad adattarsi a una distanza infinita durante l´attesa inattiva. Il motivo per cui faccio un quadro dello stesso schizzo dieci anni dopo un viaggio è probabilmente la sensazione di nostalgia che suscitò in me un blocco trovato al fare ordine. Per alcuni momenti pensai che allora le mie faccende non erano state ancora così piene di crepacci e allo stesso tempo appartenenti a ambiti del tutto diversi. Ma non è vero. Al dipingere mi venne in mente che i miei colleghi con cui condivideva l´appartamento mi avevano regalato per il mio compleanno il viaggio a Praga per avere finalmente alcuni giorni tranquilli

  • fwbd1,16, Freitreppe

    fwbd1,16, Freitreppe

    fwbd1,16, Freitreppe, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Mai bis Oktober 2004. Das sei für ihn die Karrieretreppe, sagte mir der Manager eines großen Unternehmens zu diesem Bild, ein Schritt daneben und schon wäre alles vorbei. So gefährlich hatte ich meine freistehende Treppe nicht gemeint, könnte es hinterher natürlich behaupten, so was mach ich aber nicht. Ich hab ja schon zugegeben, dass ich über sechs Monate verteilt an diesem Bild gemalt habe. Damit gewinne ich keinen Geschwindigkeitsrekord. Seit Jahresbeginn mache ich in Atelier und Wohnung Grundreinigung und Entrümpelung. Bei der Stiege in der Mitte war ich dabei, mit einem Küchenreiniger mit Zitronenkraft alle Küchenkästen zu putzen. Das geht mit Aufsprühen und Einwirken lassen. In jeder Phase des Einwirkens malte ich eine Stufe und nach jedem Zurückkommen vom Müllplatz für Flaschen, Dosen, Plastik und Papier ein Fenster. Die zwei roten Fenster und die orange Tür habe ich an einem Sonntag im Juni gemalt, nachdem ich Bildschirme, alte Computerteile und eine Matratze zum Sturzplatz gebracht hatte.

    fwbd1,16, Staircase leading up:Oil on canvas, 50 cm by 70 cm, May to October 2004. The manager of a big company told me that for him these steps would signify the steps leading up to a successful career – one step aside and everything would be lost. I did not mean my detached stairs to be so dangerous, but thinking it over I could claim I meant it like that – but I don’t do such things. I have already admitted that I worked on this painting for more that six months, which does not establish a record. Since the beginning of the year I have been cleaning and tidying up my studio and apartment. While painting the stairs in the middle I was just cleaning the cupboards in the kitchen, using some household cleaner that I had to spray on and then let it work itself. So I had quite a few periods of time during which the cleaner did its work and I could paint my steps. I also went down to the dustbin fairly frequently. Each time I returned I painted a window. The two red windows and the orange door were done on a Sunday in June, after having taken old monitors and other computer parts and a mattress to the rubbish dump.

    fwbd1,16. Scalinata: olio su tela, 50 x 70 cm, maggio a ottobre 2004. Per lui quest’è la scala di carriera mi disse il manager di una grande impresa al guardare questo quadro, un passo sbagliato e tutto sarebbe finito. Non l´intendo così pericolosa la mia scalinata, certo che lo potrei affermare dopo, ma non lo faccio. Ho già ammesso che stavo dipingendo questo quadro ripartito per sei mesi. Non ci posso vincere un record di velocità. Fin dall´inizio dell´anno faccio la pulizia a fondo e lo sgombero nello studio e nell´appartamento. Al dipingere la scala in centro stavo pulendo tutti gli scaffali di cucina con un detergente da cucina provvisto della forza di limone. Questo funziona spruzzando e facendo agire. In ogni fase quando feci agire il detergente dipinsi un gradino e dopo ogni ritorno dalla discarica per vetro, latta, plastica e carta, una finestra. Le due finestre rosse e la porta arancione dipinsi una domenica dopo aver portato al deposito dei rifiuti schermi, componenti di computer e un materasso

  • fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut

    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut

    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Dezember 2002. Ich neige dazu, mich von manchen Berufsbezeichnungen beeindrucken zu lassen. Ein Geigenbauer etwa ist in meinem Denken romantisch verklärt, und ich unterstelle ihm so viele Vorzüge wie in einem Menschen gar nicht Platz haben. Der Titel des Bildes sollte der für eine Ausstellung bei einem Geigenbauer sein, in Kombination mit dem Auftritt eines Geigers. Der Veranstalter und seine PR – Beraterin suchten einstimmig dieses Bild für die Einladung aus, und meinen Vorschlag „Ton klingt, Bild schaut“ als Veranstaltungstitel fanden sie bestens. Spätestens seit dem Aufschrei, der aus mir kam, als ich den Entwurf sah, weiß ich, dass ich weiß, was Urheberrecht ist. Sie hatte in mein Bild eine Geigenspielerin „appliziert“, wie sie es nannte, und das Honorar dafür sollte ich noch zur Hälfte übernehmen. Aus dem Vorhaben wurde natürlich nichts, aber mein Bild ist immer noch mein Bild.

    fwbd1,14. Tone Sounds, Painting Looks: Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, December 2002. I tend to be impressed by certain job titles. When I think of a violin maker I romanticize him and impute so many good qualities to him that one single person can never have. The title of this painting was meant to be the name of an exhibition at a violin maker’s where also a violinist should give a performance. The organizer and the PR manager agreed on this picture to be printed on the invitation card and they were enthused about my proposal to call the event ‘Tone Sounds, Painting Looks’. At least since I cried out at the sight of the draft for the invitation card I have known that I know what is meant by copyright. The PR-manager had ‘applied’ – as she called it – a female violinist to my painting and above all I should bear half the costs. We forgot about all that but my painting is still my painting.

    fwbd1,14, Tono suona, quadro guarda:olio su tela, 60 x 80 cm, dicembre 2002. Tendo a farmi impressionare da alcune denominazioni della qualifica professionale. Un liutaio per esempio nel mio modo di pensare è trasfigurato romanticamente e gli attribuisco tanti pregi che in fondo non ci stanno in una persona sola. Il titolo del quadro dovrebbe essere quello di una mostra da un liutaio, in combinazione con la comparsa di un violinista. L´organizzatore e la sua consulente PR scelsero all´unisono questo quadro per l´invito, e la mia proposta per il titolo della manifestazione “tono suona, quadro guarda” la trovarono perfetta. So che so quello che è il copyright al più tardi da quando mandai un urlo al vedere la progettazione. Aveva “applicato”, a quanto lo denominò lei, al mio quadro una violinista, e in più la metà dell´onorario l’avrei dovuta pagare io. È ovvio che non se ne fece nulla con questa intenzione, ma il mio quadro è ancora il mio quadro

    fwbd1,15. Weiterführung einer Gasse in Prag: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Jänner 2004. Wo sich die Gasse befindet, ist für mein Bild wahrscheinlich weniger relevant, als die Tatsache, dass im tatenlosen Warten das Auge sich zunächst auf unendliche Entfernung einstellen kann. Der Grund, warum ich zehn Jahre nach einer Reise noch einmal ein Bild aus der selben alte Skizze mache, ist wohl das nostalgische Gefühl, das ein Block, den ich beim Aufräumen fand, in mir ausgelöst hat. Ich dachte für ein paar Augenblicke, damals wären meine Angelegenheiten noch nicht so zerklüftet und gleichzeitig völlig unterschiedlichen Bereichen angehörig gewesen. Das stimmt aber nicht. Mir ist während des Malens eingefallen, dass mir die WG – Kollegen die Prag Reise zum Geburtstag schenkten, damit sie es endlich für ein paar Tage ruhig hatten.