Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd1,13, Garderobe löst sich auf

    fwbd1,13, GarderobeAufgeloest

    fwbd1,13, Garderobe löst sich auf: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, November 2003. Während einer der Kürzungsdurchgänge meiner Tagebuchaufzeichnungen von 1997 bis 2002, hatte ich das Bedürfnis, die „Garderobe mit roten Damenkleidern“ aus dem fammi vedere – Katalog weiterzuführen. Dabei genügte es mir, bestimmte Einzelheiten abzukürzen. Es ist ganz anders geworden, auch weil die Leinwand darunter nicht beschädigt war. Sie absichtlich zu durchlöchern, wäre nicht dasselbe gewesen.

    fwbd1,13, Dissolving wardrobe:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, November 2003. While I was trying to shorten the entries in my diary from 1997 to 2002 I felt I had to further develop the painting Hallstand with Red Ladies’ Clothes from the catalogue fammi vedere. I did not intend to simply reduce some details but wanted to create a completely different painting, also because the canvas was not torn. It would not have been the same if I had perforated it deliberately.

    fwbd1,13. Guardaroba si scioglie: olio su tela, 60 x 80 cm, novembre 2003. Mentre stavo abbreviando nel mio diario gli appunti da 1997 a 2002 sentii il bisogno di continuare “la guardaroba con abiti rossi da donna” dal catalogo fammi vedere. Mi bastava abbreviarne determinati dettagli. Si è trasformato del tutto perché la tela sotto non era danneggiata. Non sarebbe stato lo stesso buccherellarla a proposito

  • fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot

    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot

    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Februar 2004. Dass ich beim Anblick der „Applikation“ aufgeschrieen habe (vgl. Text zu „Ton klingt, Bild schaut“), war eine für mich gesunde Reaktion, an der ich jetzt deutlich erkenne, sie war ein erfolgreiches Ergebnis meiner drei Jahre langen Gespräche mit der für mich besten Psychologin. Von ihr habe ich zum ersten Mal das Wort „Anpassungsenergie“ gehört, welches gegen Schluss der Gespräche gefallen ist. Seit ich das Wort dafür in meinem Kopf habe, das immerhin an die Stelle von Kopfschmerzen gerückt ist, kann ich daraus machen, was ich will.

    fwbd1,12, Depot of the Energy to Adapt, Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, February 2004. Crying out in pain at the sight of the ‘application’ (see text for Tone Sounds, Painting Looks ) was a sound reaction which I needed. And from this reaction I can see that my counselling talks with the best psychologist ( at least she was the best for me ) had really some positive result after three years. It was in one of our last talks that I had heard the expression ‘energy to adapt’ for the first time. Since I have had this word in my head – which after all took the place of headaches – I can make of it whatever I like.

    fwbd1,12. Deposito di energia di adeguamento:olio su tela, 60 x 80 cm, febbraio 2004. Il fatto che mandai un urlo guardando la “applicazione” (vedi testo “tono suona, quadro guarda”) rappresentò una reazione salutare per me, di cui riconosco adesso in modo evidente, che fu un risultato con successo dei miei colloqui di tre anni con la psicologa migliore secondo me. Da lei ho saputo per prima volta la parola “energia di adeguamento”, la quale è stata detta verso la fine dei colloqui. Fin da quando tengo a mente la parola, la quale per lo meno ha preso il posto del mal di testa, ne posso fare quello che voglio.

  • fwbd1,11, Treppe auf Blau

    fwbd1,11, Treppe auf Blau

    fwbd1,11, Treppe auf Blau: Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Dezember 2003. Diesem Bild habe ich eine Regieanweisung mitzuliefern: Es darf bei einer Ausstellung nicht zusätzlich stark beleuchtet werden, da es absichtlich dunkel ist und nur die paar Maueröffnungen und Treppenkanten absichtlich heller aus dem Grund herausschimmern. Mit dem stark verbreiteten Bewertungskriterium „zu dunkel“ für manche Bilder bin ich nicht einverstanden. Ich habe auch Bilder, die einen helleren Eindruck machen, aber dieses will lieber dunkel sein.

    fwbd1,11, Staircase on a Blue Background, Oil on canvas, 40 cm by 50 cm, December 2003. I have to give some instructions how to expose this painting: It is not to be illuminated additionally because I intended to use dark colours and only let some niches and steps shimmer out brightly. I do not agree when some paintings are described as ‘too dark’, which is widely spread. Among my paintings there are also others that give a brighter impression, but this one prefers to be dark.

    fwbd1,11, Scala su blu:olio su tela, 40 x 50 cm, dicembre 2003. A questo quadro ho da fornire un´istruzione di regia. Non deve essere illuminato in più durante una mostra, perché è oscuro a proposito e soltanto le aperture nel muro e gli spigoli della scala mandano dallo sfondo un bagliore più chiaro a proposito. Non sono d´accordo con quel criterio di valutazione molto diffuso di “troppo oscuro” per alcuni quadri. Ne ho pure quadri que danno un´impressione più chiara, ma questo qua vuole essere più oscuro.

  • fwbd1,10, Blauer Eingang auf türkisem Grund

    fwbd1,10, Blauer Eingang auf Türkisem Grund

    fwbd1,10, Blauer Eingang auf türkisem Grund, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, Dezember 2003. Dieses Bild hatte ich im April 2004 im Bergerhaus in Gumpoldskirchen ausgestellt. Das ist ein Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, gegenüber dem Rathaus, Vorraum und Nischen mitgezählt, hat es acht kleine gewölbte Räume. Ich konnte mir den Luxus erlauben, die Bilder nach Farben geordnet auszustellen. Es gab einen weißen, einen gelben, einen orange-roten, einen blauen, einen türkisen und einen dunkelbraunen Raum, der Vorraum war für die Landschaften, der Nischenraum für das Sammelsurium, (Akt, Porträt, Meeresbucht mit Segelboot). Ich erzähle das alles zu dem einen Bild, weil es so schlicht ist, dass alles darin Platz hat.

    fwbd110, Blue Entrance on a Turquoise Background, oil on canvas, 40 by 40 cm, December, 2003, This painting was part of my exhibition in Gumpoldskirchen, in April 2004. My works where shown in the Bergerhaus, a building from the 16th century with eight small arched rooms, hall and alcoves included. I allowed myself the luxury of arranging my paintings according to colours. There where a white, a yellow, an orange-red, a blue, a turquoise and a dark-brown room. The hall was the room for the landscapes and the alcoves contained a hotchpotch of various themes, nude, portrait, bay with sailboat. I am mentioning all that because this is such a simple painting that there is room of everything in it.

    fwbd1,10, Entrata blu su fondo turchese:olio su tela, 40 x 40 cm, dicembre 2003. Questo quadro l´avevo esposto in aprile 2004 nella Bergerhaus -Casa Berger- a Gumpoldskirchen. E` un edificio che risale al ´500, di fronte al municipio, contandone anche l´anticamera e le nicchie, dispone di otto piccoli vani a volta. Potevo permettermi il lusso di esporre i quadri secondo l’ordine dei colori. C´era un vano bianco, uno giallo, uno rosso arancione, uno blu, uno turchese e uno marrone, l´anticamera serviva per i paesaggi, il vano delle nicchie per il guazzabuglio (nudo, ritratto, baia di mare con barca a vela). Sto raccontando tutto quanto con questo quadro perchè è così sobrio che ci sta tutto.

  • fwbd1,09, Einladung ins Blaue

    fwbd1,09, Einladung ins Blaue

    fwbd1,09, Einladung ins Blaue, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm, Februar 2004. Nach meiner Auffassung ist es für mich als Malerin wichtiger, etwas über meine jeweilige Lebenssituation während der Entstehung des Bildes zu schreiben, statt selbst eine in der bildenden Kunst üblichen Beschreibung zu liefern. Manchmal gehe ich nur die Treppen ab und auf, um die Post zu holen. An dem Tag, als ich die letzte Schicht dieses Bildes malte, war eine Einladung dabei mit biografischen Angaben zum Maler; eine davon lautete, er mache „fortlaufende Reisen nach“ XY. Den sehr weit entfernten Ort schreibe ich nicht aus, weil mir der Kollege sofort sagen würde, ich hätte ja nur einen Neid, weil ich selber nur bis zum Postkasten gekommen bin.

    fwbd1,09, Invitation Out of the Blue:Oil on canvas, 70 cm by 90 cm, February 2004. I think for me as a painter it is more important to write something about my personal situation at the time when I produced a painting than to give some sort of standard description normally used when writing about a piece of art. There are days where I do not get any further than downstairs to fetch my mail. On the day when I applied the last layer to this painting I received an invitation for an opening of an exhibition which included some biographic details about the painter. One of them said that he went on ‘continuous journeys’ to … . I do not mention the distant place because this very colleague would immediately say I was envious as I myself just got as far as to the mailbox.

    fwbd1,09, Invito a una gita senza meta, olio su tela, 70 x 90 cm, febbraio 2004. Secondo il mio parere è più importante per me come pittrice scrivere qualcosa sulla mia attuale situazione di vita durante la nascita del quadro che fornire la descrizione solita nell´arte figurativa. Ogni tanto l’unico che faccio è dipingere e scendere e salire le scale per prendere la posta. Il giorno quando dipinsi l´ultimo strato di questo quadro, ne trovai un invito con indicazioni biografiche del pittore; tranne una disse che lui faccia viaggi continui a XY. Non indico il luogo molto remoto, perché il mio collega mi accuserebbe subito di invidia perché io sono riuscita solo ad arrivare alla cassetta delle lettere.

  • fwbbd1,08, Dorfkomplex

    fwbd1,08, Dorfkomplex mit Schornsteinen

    fwbd1,08, Dorfkomplex mit Schornsteinen, Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2003. Angenommen, ich würde mich entschließen, nur noch für noch schöneres Wohnen zu malen, wäre dieses Bild für den Platz über dem Kamin gedacht, mit dem Sofa in den Farbtönen meines Bildes. Mit der Zeit sähe es dann so aus, dass alle Bilder für noch schöneres Wohnen weg wären, die anderen würden mein Atelier hüten. Und ich müsste einer Kollegin beipflichten, die bei einer Vorbesprechung für Graz 2003 sagte, es kämen immer nur die Bilder in die Museen, die sonst keiner haben wolle.

    fwbd,1,08, Village Complex with Chimneys, Oil on canvas, 60 cm by 90 cm, 2003. If I were to decide to only paint for Palace and Garden, this painting would be suitable to be placed above the fireplace, with the settee the shades of my painting. Gradually all the paintings for Palace and Garden would have gone and the rest would remain in my studio. I would have to agree with a colleague who, during a preliminary talk for Graz 2003, said that only those paintings would be seen in museums that nobody else wanted to have.

    fwbd1,08, Complesso paesano con ciminiere, olio su tela, 60 x 90 cm, 2003. Supposto che deciderei a dipingere soltanto per “abitare ancora più bello” questo quadro sarebbe appropriato per essere appeso sopra il camino, con il divano nelle tonalità del mio quadro. Con l’andare del tempo tutti i quadri per “abitare ancora più bello” sarebbero venduti, gli altri custodirebbero il mio studio. Ed io dovrei condividere il parere di una collega che disse durante una discussione preliminare per Graz 2003 che solo quei quadri venivano nei musei, che nessuno voleva avere.

  • fwbd1,07, Wonhkomplex

    fwbd1,07,

    fwbd1,07, Wohnkomplex, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, Dezember 2002. Meine gemalten Innen- und Außenraumkonstruktionen sind eigentlich durchaus zeitgemäß. Obwohl ich mit meinem Wohnkomplex zunächst eine Gebäudegruppe gemeint habe, ist während des Malens, das ich an einer Stelle unterbrochen habe, etwas anderes dazugekommen. Am späten Vormittag an irgendeinem Dienstag hat außer mir niemand Zeit zum Einkaufen, dachte ich. Mein erster Weg war der in einen Baumarkt, weil ich einen Lack zum Streichen der Miniaturenrahmen brauchte. Die Lacke für Innenraum und Außenraum sind in unterschiedlichen Gängen einsortiert. Im derzeit beliebtesten Möbelgeschäft waren noch viel mehr Menschen als am Samstag davor, da war ich unverrichteter Dinge geflüchtet. Die anderen vielleicht auch. Samstag schau ich, Dienstag kauf ich, denk ich mir, im Rhythmus vom Rumpelstilzchen. Am Sonntag sitzen alle zuhause und besprechen, was ihnen in der Wohnung noch fehlt. So ungefähr muss der Wohnkomplex ausschauen, der eigentlich keine zusammenhängende Gebäudegruppe ist, sondern ein aktuelles Verhaltensmuster.

    fwbd1,07, Housing ComplexOil on cardboard, 30 cm by 40 cm, December 2003. My painted interiors and exteriors are actually absolutely up-to-date. When starting to paint my housing complex I had a group of buildings in mind but then I interrupted my work and another meaning was added. It was in the late morning of a Tuesday when I thought that apart from me only few people would have time to go shopping. I first went to a DIY store because I needed some varnish to paint the frames of some miniatures. The different sorts of varnish for interiors and exteriors were kept at different places in the shop. At the currently most popular furniture store there were more people than on the previous Saturday, so I fled without having achieved anything. Maybe the others did so too. ‘Saturday I window-shop, Tuesday go and buy the lot’, I was rhyming like Rumpelstilzkin. On Sunday all those people were sitting at home discussing what was needed in the house. That is what the housing complex should look like. It actually is not a group of buildings but a current human pattern of behaviour.

    fwbd1,07, Complesso Residenziale, olio su catone, 30 x 40 cm, 2002. Le mie costruzioni interni ed esterni dipinte, in fondo sono assolutamente attuali. Anche se con il mio complesso residenziale prima intendeva un gruppo di edifici, si è aggiunta una cosa diversa durante il processo di dipingere che ho interrotto una volta. La tarda mattina di un qualsisi nessuno salvo me ha tempo per fare la spesa avevo pensato io. La mia prima commissione mi portò a un mercato fai da te, perché avevo bisogno di una vernice per pitturare le cornici delle miniature. Le vernici per l’interno e l’esterno sono ordinate in differenti corridoi. Alla casa di mobili attualmente più popolare c#era ancora più gente del sabat prima, allora sono scappata senza comprare niente. Magare pure gli altri. Il sabato guardi, il martedi acquisto, penso io, al ritmo della figura di fiaba „Strepitolino“. La domenica tutti stanno a casa e parlano di quello che gli manca ancora nella casa. Più o meno così il complesso residenziale devo essere fatto, che in fondo è un gruppo unito di edifici ma un attuale modello comportamentale.

  • fwbd1,06, Grüne Kulisse

    fw1,06
    fwbd1,06,

    fwbd1,06, Grüne Kulisse, Öl auf Leinwand, 120 x 140 cm, September 2004. Bei der Plein-Air-Malerei frage ich mich schon lange, wo die Mücken auf den Originalen hingekommen sind. Ich muss da noch ein paar Bücher darüber lesen. Wenn ich versucht habe, mit Öl im Freien zu malen, sind immer ganze Mückenschwärme dahergekommen, abgesehen davon, dass auch im Schatten, die Farbe viel zu schnell antrocknete und es ein unangenehm klebriger Malvorgang wurde. In Wirklichkeit waren die Bilder später im Innenraum immer ganz zu überarbeiten und die bröseligen Mückenleichen hinterließen beim Abrubbeln kleine löchrige Stellen. Was das jetzt mit meiner Grünen Kulisse zu tun hat? Nichts eigentlich, es ist nur eine Ausformung des Gedankens, dass Kunst für mich in vieler Hinsicht ein extremes Gegenteil von Natur ist.

    fwbd1,06, Green Façade, Oil on canvas, 120 cm by 140 cm, September 2004. When looking at ‘plain air’ paintings I have kept asking myself for quite some time where all the midgets on the originals have gone. I still have to read some books about it. Whenever I tried to do oil painting in the open, huge swarms of insects used to come along. Apart from that the paint began to try so fast that, even in the shade, painting became disagreeably sticky. Later I had to completely redo the paintings indoors and after scratching off the crumbly dead midgets there were small holey patches all over the painting. What has all that got to do with my Green Façade? Nothing actually, it is just developing the idea that for me art is in many respects the extreme opposite of nature.

    fwbd1,06. Quinta verde, olio su tela, 120 x 140 cm, settembre 2004. Con la pittura „plein air“ mi chiedo già da tempo dove sono andate a finire le zanzare sugli originali. Devo ancora leggerne alcuni libri. Quando ho cercato di dipingere a olio all´aperto sono sempre arrivati sciami interi di zanzare, a prescindere dal fatto che anche all´ombra il colore si è essiccato troppo svelto e che ne è diventato un processo di dipingere spiacevole e appiccicoso. In realtà bisognava sempre rifare completamente i quadri all´interno e i cadaveri sbriciolati delle zanzare lasciavano dei punti buccherellati quando si sfregava. Che cosa ha da fare adesso con la mia quinta verde? In fondo niente, è soltanto una modellazione dell´idea di che l´arte per me in molti aspetti è un contrario estremo della natura.

  • fwbd1,05, Farbiges, Warten

    fwbd1,05

    fwbd1,05, Farbiges Warten, Öl auf Leinwand, 120 x 160 cm, 2004. Müßtest du an einer Bushaltestelle warten und gegenüber sähe es aus wie auf meinem Bild, könnten die Busse ruhig auch in größeren Intervallen fahren, weil du hier doch eine Weile zu tun hast, deinen Eingang zu wählen, auch weil du vielleicht Lust hättest, mehrere auszuprobieren. Kommt dein nächster Bus aber schon bald, hast du dich gar nicht entscheiden müssen und du behältst einfach das ganze Bild in deinem Kopf. Hat der Bus aber Verspätung, denkst du dir mit der Zeit vielleicht, das sei ein verrücktes Gebäude mit einem Haufen Eingängen und Aufgängen, und du fragst dich, wo das denn sein soll.

    fwbd1,05, Colourful Waiting, Oil on canvas, 120 cm by 160 cm, July 2004. If you had to wait at a bus stop and the opposite side looked like this painting, you wouldn’t mind the busses running at longer intervals. You would be busy for a while choosing your entrance, also because you might like to try several. If your bus comes soon there will not be enough time to decide and will just remember the picture of the many entrances. If the bus is late you might regard it as a crazy kind of building with a lot of entrances and stairs and wonder where that should be.

    fwbd1,05. Un´attesa colorata: olio su tela, 120 x 160 cm, luglio 2004. Se dovessi aspettare a una fermata dell´autobus e di fronte fosse come sul mio quadro, i bus potrebbero passare anche in intervalli più lunghi, perché qui hai ancora da fare per scegliere la tua entrata, anche perché magari avresti voglia di provarne parecchie. Ma se il tuo prossimo bus arriva fra poco, non ti sei dovuto decidere e tieni semplicemente tutto il quadro a mente. Se invece il bus è in ritardo, pensi magari col tempo che questo è un edificio abbastanza strano con un mucchio di entrate e salite e ti chiedi dove potrebbe trovarsi.

  • fwbd1,04,Außenraum

    fwbd1,04, Aussenraum

    fwbd1,04, Außenraum: Öl auf Karton, 30 x 40 cm, Juli 2004. Unter mehreren möglichen Eingängen kannst du auf meinem Bild den für dich richtigen aussuchen. Du bist eine Straße entlang gegangen, hältst dort an, wo du dir überlegen kannst, welchen Eingang du jetzt nimmst, suchst dir schließlich den aus, von dem du erwartest, dass du dort weiterkommst. Das war eigentlich der, auf den du zu aller erst geschaut hast, aber du hast gezögert, weil dein Blick erst noch die anderen Aufgänge überprüfen musste, für die Feststellung, dass es dort nicht weitergeht.

    fwbd1,04, Exterior: Oil on cardboard, 30 cm by 40 cm, July 2004. Among several entrances in my painting, you can chose the one which is appropriate for you. You have walked along a street, you stop and consider which entrance you are going to take, you finally choose the one of which you hope will lead you on. It is actually the one at which you looked in the first place, but you hesitated because your eyes had to check the others to make sure they would not lead anywhere.

    fwbd1,04, Spazio esterno:olio su cartone, 30 x 40 cm, luglio 2004. Puoi scegliere sul mio quadro fra varie entrate possibili quella giusta per te. Sei andato lungo una strada, ti fermi lì, dove puoi pensarci bene quale entrata prendere adesso, scegli poi quella dalla cui aspetti che possa andare avanti da lì. Era proprio essa sulla quale hai guardato prima di tutto, ma hai esitato, giacché il tuo sguardo doveva controllare prima le altre salite affinché ti sia reso conto che lì non si poteva andare avanti.