fwbd2,31, Weitwinkel: Öl auf Leinwand, 40 x 120 cm, 2005: Wäre ich eine mittelalterliche Buchmalerin, würde ich das extreme Querformat dazu nutzen, eine durchgehende Geschichte auf dem selben Bild unterzubringen; ich würde dieselbe Figur mehrmals malen und sie in jeder Position etwas Neues tun lassen. Aber auch so erzähle ich auf dem Bild von einer zeitlichen Abfolge dessen, was ich im Gehen auf meiner Wegstrecke wahrgenommen habe. Wahrscheinlich bin ich von rechts gekommen, weil die grüne Treppe vor mir von rechts unten nach links oben führt.
fwbd2,31, Wide-angle, oil on canvas, 40 cm by 120 cm, 2005: If I were a book painter in the Middle Ages I would benefit from the extreme horizontal format to depict a full-length story in one painting; I would paint the same character several times and in each position I would make them do something different. However in this painting I tell the chronological sequence of what I noticed while walking. I probably came from the right, because the green stairs lead from the bottom on the right to the top on the left
fwbd2,02, Espresso, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2005: Zuerst will ich die weißen Kerzen verbrauchen. Die dunkelblauen gefallen mir viel besser, und gerade deswegen spare ich sie auf. In der Gegend, in der ich jetzt wohne, gibt es in allen Geschäften nur weiße Kerzen und rote Grabkerzen. Ich kaufe lieber Kaffee und gehe wieder nachhause. Ich schraube die Espressokanne auseinander und verwende den oberen Teil diesmal als Vorlage für mein neues Bild. Ich liebe das Geräusch, das entsteht, wenn der letzte Rest des Wassers oben ankommt.
fwbd2,02, Espresso, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2005: First I want to use the white candles. I prefer the darkblue ones and therefore I save them up. In the part of the town where I live the shops offer only white or red memorial candles so I only buy coffee and return home. I screw open the espresso pot and this time I use the upper part as model for my new painting. I love the sound when the last bit of water arrives in this upper part of the pot
cover,fw,2fwbd2,01,DerSchwan,Einbandfwbd2,02, Espressofwbd2,03,Pontebbafwbd2,04, Rapunzelfwbd2,05,RotesQuadratfwbd2,06, Bewegte Nacht,fwbd2,07,Schalefwbd2,08,Bei Tageslichtfwbd2,09, Zukünftiges Gebildefwbd2,10, Rote Kulissefwbd2,11,Zeit der Orchideenblüte,fwbd2,12,fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürstefwbd2,14, Segelbootfwbd2,15, Absatz auf Weiß,fwbd2,16, Issosfwbd2,17, Gitternetzlinienfwbd2,18, Grünes Bild mit blauem Horizontfwbd2,19, Stillleben mit Wäscheleinefwbd2,20, Blätter eines Baumes,fwbd2,21, Freitreppe auf Blaufwbd2,22, Grünes Treppenbildfwbd2,23, Akt mit weißen Fußsohlenfwbd2,24,fwbd2,25, Südliches Dorf, Seriefwbd2,26, Rote Bautenfwbd2,27,Ich mal mir einen glücklichen Einfall aus,fwbd2,28,Märzfwbd2,29,Ich weiß noch nicht,fwbd2,30, Umbau,fwbd2,31, Weitwinkel,
fwb1,25, Treppenmalerei, Öl auf Karton, 45 x 60 cm, September 2001. Dieses ist eine von vielen Vorstufen zu den bunten Treppen, wie ich sie seit einigen Monaten malerisch bearbeite (vgl. Farbiges Warten). Das Motiv der Treppe kommt von Anfang an in meiner Malerei vor, ich hatte es dazwischen nur eine Zeit lang vernachlässigt. Was eine Treppe alles bedeuten könnte, kümmert mich jetzt nicht, der Grund in meinem Erleben ist der, dass ich unter beliebig wiederholbaren geometrischen Formen, rein intuitiv eine mit Ecken und Kanten aussuchen würde, weil diese Form für mich am meisten Ähnlichkeit mit meiner Wirklichkeit hat. Unter allen möglichen Gemütszuständen, würde ich mir die der Klarheit aussuchen, auch das deckt sich mit einer eckigen und kantigen Form. Wollte ich Zustände des vordergründig sinnlosen Wartens sichtbar machen, würde ich eine Stufe als Grundlage für einen Schritt auf die nächste setzen. Daraus könnte eine Treppe werden.2
fwbd1,25, Painting Stairs:Oil on cardboard, 45 cm by 60 cm, September 2001. This is one of the many preliminary studies to the colourful staircases I have been working on for some months now (see Colourful Waiting). I have been using the motive of the stairs in my paintings since the very beginning but I neglected it for some time. I do not care about what stairs could mean. If I could choose from a great variety of geometrical forms, I would pick one that had edges and lines because this shape is similar to my reality. From all the moods possible I would choose lucidity which also corresponds to edges and lines. If I wanted to render visible the state of futile waiting I would take a step as the base from which you could step up to the next and that could develop into full staircase.
fwbd1,25, Dipinto di scale:olio su cartone, 45 x 60 cm, settembre 2001. Questo qui è uno dei numerosi stadi iniziali alle scale colorate, come le tratto nella mia pittura da alcuni mesi (vedi attesa colorata). Il motivo della scala ci sta nella mia pittura fin dall´inizio, solo che l´avevo trascurato nel frattempo. Non m´interessa per il momento quello che potrebbe significare una scala, la ragione nel mio sentire è che per intuizione tra forme geometriche che si ripetono a scelta sceglierei una con angoli e spigoli, perchè questa forma assomiglia di più alla mia realtà. Tra tutti i stati d´animo posssibili sceglierei quello della chiarezza, anch´essa corrisponde a una forma angolosa e spigolosa. Se volessi far visibili gli stati d´attesa evidentemente assurdi metterei come base per un passo un gradino su quello precedente. Ne potrebbe formarsi una scala
fwbd1,30, Bilder einer Ausstellung, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, Jänner bis September 2004. Das Bild im Bild als Typus habe auch nicht ich erfunden, wohl aber dieses, denn genau diese von mir auf das Bild gemalten Bilder existieren als einzelne noch nicht, wohl aber sehr viele ähnliche. Ein gemalter zwischenzeitlicher Rückblick auf eine fiktive Ausstellung. Da die Bilder als einzelne aber nicht existieren, wohl aber so aussehen, könnte ich behaupten, es handle sich um ein „trompe de l’oeil“, weil der Betrachter sie als in der Wirklichkeit existierende Bilder wahrnimmt.
fwbd1,30, Paintings of an Exhibition:Oil on canvas, 100 cm by 100 cm, January to September 2004. I did not invent the type of a picture in the picture but I created this one. The pictures in the painting do not yet exist in reality but there are many that are similar to the ones in the painting. In the meantime this is a painted review of a fictitious exhibition. Since the paintings do not exist in reality but look as if they did, I could claim that this is a ‘trompe d’œil’ because the viewer sees them as pictures that really exist.
fwbd1,30, Quadri di un´esposizione:olio su tela, 100 x 100 cm, gennaio a settembre 2004. Il quadro nel quadro nemmeno l´ho inventato io come tipo, invece questo qui sì, perchè proprio questi quadri dipinti sul quadro ancora non esistono come quadri singoli, però molti simili. Una retrospettiva interinale dipinta a un´esposizione fittizia. Siccome i quadri non esistono come quadri singoli, ma sembrano di sì, potrei affermare che si tratti di un “trompe l´oeil”, perchè il contemplatore li percepisce come quadri esistenti nella realtà
fwbd1,29, Lorbeer, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, November 2003. In Fortsetzung der Blumenbilder in meiner Auffassung begann ich dieses Bild als einen Lorbeerstrauch, der dann durch die Anordnung der Äste eine Richtung aufwies, die ich durch geometrische Zeichen betonte.
fwbd1,29, Laurel, Oil on canvas, 40 cm by 50 cm, November 2003. To continue my series of paintings of flowers I started to draw a laurel bush. Its branches gave it a direction which I then emphasized by geometrical forms.
fwbd1,29, Alloro, olio su tela, 40 x 50 cm, novembre 2003. In continuazione dei quadri di fiori secondo il mio parere lo cominciai questo quadro come un arbusto d´alloro che poi ottenne per la sistemazione dei rami una direzione, il che accentuai con simboli geometrici
fwbd1,28, Kalbskopf: Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, Jänner 2004. Ob ich meinen Hund schon gemalt hätte, fragen mich die Leute manchmal, seit ich Gina habe. Bewusst nicht, aber eine Betrachterin sieht sie in diesem Bild ganz deutlich. Ich nicht. Eher noch einen Kalbskopf. Wie auch immer, ich habe ja tatsächlich schon manchmal Tierbilder gemalt. (vgl. brauner Skorpion, kleinkariert plus – Katalog).
fwbd1,28, Calf’s Head:Oil on canvas, 60 cm by 70 cm, January 2004. Since I have had my dog Gina people have sometimes asked if I have already painted a portrait of her. Actually I have not but there is one person that clearly sees Gina in this painting. I don’t. For me this shows rather a calf’s head. No matter how, I actually have painted some animals (e.g. a brown scorpion, see kleinkariert plus – catalogue).
fwbd1,28, Testina di vitello:olio su tela, 60 x 70 cm, gennaio 2004. Se avessi già dipinto la mia cagna mi chiede la gente a volte, da quando tengo Gina. Non coscientemente, ma una contemplatrice la vede evidentemente su questo quadro. Io no. Piuttosto una testina di vitello. Come che sia, ogni tanto dipinsi davvero quadri di animali. (vedi scorpione marrone, catalogo kleinkariert plus)
fwbd1,27, Mauerreste auf Weiß: Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, Februar 2004. Meinen Mauerresten vorangegangen ist eine Serie von Bildern, die ich von der Burgruine Gösting gemalt habe, zunächst von einzelnen Abschnitten, eines davon mit dem Stück freistehender Mauer, in dem noch drei Fenster erhalten sind, durch die der himmelblaue Himmel durchschaut, wie zur Unterteilung der Welt in Bauabschnitte. Zur Abrundung dieser Arbeitsphase malte ich noch zwei kleine Gesamtansichten, und ganz am Schluss, als mir das alles schon ziemlich ruinös vorkam, versuchte ich mich mit Hilfe meiner freien „Mauerreste auf Weiß“ wieder einzukriegen.
fwbd1,27, Remains of a Wall on a White Background:Oil on canvas, 60 cm by 70 cm, February 2004. Previous to my remains of a wall were a series of paintings that I made of the castle ruins in Gösting. First I painted parts of the castle, one of which was a single wall with three windows through which you could see the blue sky. For me this was like dividing the world into construction stages. To finish this series I painted two small general views and finally, when I had the feeling that everything around me was fairly ruinous, I tried to recollect myself with the help of my free ‘Remains of a Wall on a White Background’.
fwbd1,27, Resti di muro su bianco:olio su tela, 60 x 70 cm, febbraio 2004. Precese ai miei resti di muro una serie di quadri dipinti della rovina del castello di Gösting, cominciai con singoli segmenti, tranne uno con un pezzo di muro isolato, del cui sono ancora conservate tre finestre attraverso le quali penetrava il cielo celeste, come se fosse una suddivisione del mondo in segmenti di costruzione. Per complementare questa fase di lavoro dipinsi ancora due piccoli prospetti totali, e alla fin fine, quando tutto quanto mi sembrava già abbastanza rovinoso, cercai di riprendermi con l´aiuto dei miei “resti di muro su bianco”
fwbd1,26, Rote Wendeltreppe: Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, August 2002: Das Eigentümliche an meiner Wendeltreppe ist, dass sie eigentlich keine Wendeltreppe ist. Sie ist nur eine geschwungene Treppe, schwarz gemalt und durch meine Benennung in Rot verwandelt.
fwbd1,26, Red Spiral Staircase:Oil on canvas, 40 cm by 40 cm, August 2002. Which is particular about my spiral staircase is that it actually is not a spiral staircase. It is only a curved staircase painted in black and changed into red by my calling it red.
fwbd1,26, Scala a chiocciola rossa:olio su tela, 40 x 40 cm, agosto 2002. Ció che è particolare con la mia scala a chiocciola è che in fondo non è una scala a chiocciola. È soltanto una scala arcuata dipinta di nero e trasformata per la mia denominazione a rosso
fwbd1,24, Aufzeichnungen einer an einem Hang gelegenen Stadt, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, November 2003. Bei manchen Bildern stellt sich in mir, auf den Vorgang des Malens bezogen, früher ein Gefühl des fertiggestellten ein als bei anderen. Bei diesem will ich, dass über einem landschaftlich angelegten Hintergrund, das schnell Daraufgezeichnete als solches sichtbar bleibt. Wähle ich dazu das Motiv einer Stadt, könnte ich ohne weiteres einen Geschwindigkeitsrekord aufstellen. Statt Tiefe hat mein Ergebnis dann möglichst viele rechte Winkel, die jeder nachmessen könnte. Je schneller mein Strich, desto gerader, und wenn ein paar buckelige dabei sind, umso besser, aber die hab ich gar nicht allein gemacht, da hat mich ein Klingelton geschupst, gut für die Belebung.
fwbd1,24, Sketches of a Town Situated on a Hillside:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, November 2003. With some paintings it takes longer than with others that I have the feeling that they are finished. The background of this painting is a scenery and I intended that what I drew quickly onto it should be recognized as that – a quick drawing. When I choose to draw or paint a town or city I could easily establish a speed record. The result is not depth but a great number of right angles, which everybody can check. The faster I draw the straighter my lines, and if there are some that are not completely straight then a ringing pushed me, which puts some life into the painting.
fwbd1,24, Annotazioni di una città situata a un pendio:olio su tela, 60 x 80 cm, novembre 2003. Con alcuni quadri sorge dentro di me, con riferimento al processo di dipingere, prima una sensazione di aver terminato che con altri. Voglio che su questo quadro rimanga visibile di per sé quello che si è disegnato svelto sopra lo sfondo paesaggistico. Scegliendo il motivo di una città senz’altro potrei stabilire un record di velocità. Invece di profondità il mio risultato avrà il più possibile di angoli retti, i quali ciascuno potrebbe rimisurare. Più veloce il mio tratto, più diritti, e se ce ne stanno alcuni gobbi, ancora meglio, ma quelli non li ho fatti io da sola, un suono del campanello mi ha dato una spinta, buono per la vivificazione