Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd7,26, Balkonsitzung im Hotel Autopark

    fwbd7,26, balkonsitzung-hotel,60×60

    fwbd7,26,Hotel Autopark, Balkonsitzung, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm . Das kleine Hotelzimmer war im sechsten Stock, und da saß ich dann, und Gina schlief und schlief, außer wenn ich die Tür zum Balkon öffnete, um dort eine Zigarette zu rauchen. Der Balkon war zum Fürchten, mit seiner Schräglage nach außen und den viel zu breit gesetzten Gitterstäben ohne Blickschutz. Ich setzte mich auf den Balkonboden und sperrte mit dem Rücken den Türspalt ab.

    fwbd7,26, Balcony sitting at the Hotel Autopark. Oil on canvas, 60 x 60 cm. The little hotel room was on the sixth floor, and that’s where I sat, and Gina slept on and on, except when I opened the door to the balcony to smoke a cigarette. The balcony was frightful, it was sloping outward and the bars were much too wide apart and had no visual cover. I sat down on the balcony floor and blocked the ajar door with my back.

    fwbd7,26. Hotel Autopark, Seduta sul Balcone, olio su tela, 60 x 60 cm. La piccola stanza si trovava al sesto piano, e io seduta lì, mentre Gina dormiva e dormiva a meno che quando aprivo la portafinestra sul balcone per fumarci una sigaretta. Il balcone incuteva terrore, pendente in fuori con i paletti della ringhiera troppo distanti tra di loro, senza telone protettivo..Mi misi seduta per terra bloccando con la schiena lo spiraglio aperto della portafinestra.

  • fwbd7,20, Unterführung, 60 x 80 cm

    7,20,Unterführung, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm,

    fwbd7,20, Unterführung, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. In der Nähe des Bahnhofs mussten wir durch eine staubige Unterführung, und ich konzentrierte mich darauf, das Vorstellungsbild, wie über unseren Köpfen gerade ein Zug fährt, zu verscheuchen. Das war nicht so einfach wie später vor der Staffelei. Da kann ich mir eine Fernsicht auf diese Unterführung ausmalen, die dann so aussieht, als wäre das Gebilde über uns eine Brücke, über der man vor dem weiten Horizont auf die weit dahinterliegenden Häuserreihen schauen kann. In der realen Situation kamen wir am Ende der Unterführung auf der Haupteingangsseite des Bahnhofs heraus, der jetzt rechts von uns lag.

    fwbd7,20, Subway, oil on canvas, 60 x 80 cm. We had to go through a dusty pedestrian subway near the train station, and I concentrated on shaking off the image of a train passing overhead. It wasn’t as easy as it was standing in front of the easel. Here I can imagine a distant view of this underpass which then looks like a bridge, and of rows of houses far behind, in front of the wide horizon. In real, we emerged from the underpass next to the main entrance of the train station, which was now to our right.

    fwbd7,20, Sottopassagio, olio su tela, 60 x 80 cm. Nelle vicinanze della stazione,  in  un sottopassaggio pieno di polvere,  cercai di eliminare dalla mia testa l’immagine del treno che stava passando sopra di noi. Non fu così facile come più tardi davanti al cavalletto. quando potevo immaginare una vista da lontano . Il sottopassaggio sembra un ponte sopra il quale si apre lo sguardo sulle case davanti al lontano orizzonte. In realtà uscimmo dal sottopassaggio proprio davanti all’ingresso principale della stazione che si trovava alla nostra destra.

  • fwbd7,10, Abendausgang,2,

    fwbd7,10, Abendausgang,60×80

    fwbd7,10, An Abendausgänge war aber auch schon damals nicht zu denken. Da war ich beim zweiten Ankommen in Ferrara vom Hotel bis zum Dom- Gelände gekommen, das dem Eingang genau gegenüberlag, in den gepflasterten Innenhof, die abendliche Beleuchtung anschauen und gleich wieder zurück ins Hotelzimmer. Jetzt zuhause ist es nicht anders, unser Aktionsradius verkleinert sich in ruckartigen Abständen.

    fwbd7,10, Evening walk to the city centre. Oil on canvas, 60 x 80 cm. Even then, going out in the evening, was out of the question. When I arrived in Ferrara for the second time, we only managed to walk from the hotel to the cathedral area, which was exactly opposite the entrance of the hotel, into the paved inner courtyard. We looked at the evening lighting and immediately went back into the hotel room. Being back home, it is the same – our radius of action is decreasing in jerky intervals.

    fwbd7,10. Passeggiata Serale in Centro. Olio su tela, 60 x 80 cm. Ma già allora,  passeggiate serali erano fuori discussione. Il nostro secondo soggiorno a Ferrara ci vide arrivare giusto fino al Duomo, direttamente di fronte all’albergo, nel cortile lastricato, a vedere l’illuminazione serale, per tornare subito in camera. Adesso, a casa, non è molto diverso. Il campo di azione si restringe in intervalli irregolari.

  • fwbd7,05, Stadtebenen,2

    fwbd7,05,Stadtebenen,2, 100x 160 cm

    fwbd7,05, Stadtebenen, Öl auf Leinwand, 100 x 120 cm. Im Zuge eines Auftrages habe ich ein früheres Bild in einem großen Format für mein eigenes Repertoire ausgeführt. Dazu musste ich mich nicht verbiegen, weil das gleiche Bild in mehreren Formaten für andere Auftraggeber davor schon ausgeführt hatte, und es passte genau zwischen die beiden Holzläden der Fenster im Atelierraum, die ich tagsüber aufgeklappt hatte, sodass sie wie seitliche Rahmen zu dem Bild wirkten.

    fwbd7,05, Town-levels, x- large, oil on canvas, 100 x 160 cm. In the course of a commission, I made an earlier painting in a large format for my own repertoire. I didn’t have to bend over backwards as I had already painted the same image in different formats for other clients, and it fitted exactly between the two wooden shutters of the windows in the studio room, which I had opened during the day, so that they looked like two lateral frames.

    fwbd7,05. Strati di Città, x-large, olio su tela, 100 x160 cm. Lavorando per una commissione  eseguii in formato grande un vecchio quadro per il mio repertorio. Non dovevo faticare perchè lo stesso quadro l’avevo già eseguito per altri committenti in vari formati. Stava giusto giusto tra le imposte di legno della finestra dello studio, che di giorno erano spalancate e gli facevano da cornici laterali.

  • fwbd7,24,Via di Novoli,

    fwbd7,24-via-di-novoli-60×80

    fwbd7,24, Via di Novoli, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Gegenüber unserer Ausstiegsstelle, gab es ein kleines Tagescafé, das „Smile di Colomo Ilenia“ hieß, ein viel zu langer Name, der unrund klingt, aber es hatte eine sympathische Atmosphäre. Zu meinem Kaffee bestellte ich mir eines der Sandwiches, aus dem ich sicherheitshalber die Tomatenscheibe und den Käse entfernte. Also kann ich davon nicht meine Unverträglichkeitsstörung bekommen haben, wohl aber von den Knabbereien davor in der Galerie. Hinterher bin ich immer gescheiter.

    fwbd7,24, Via di Novoli, oil on canvas, 60 x 80 cm. Opposite the bus stop, there was the small daytime coffee „Smile di Colomo Ilenia“, a name that was much too long and sounded out of round, but it had a pleasant atmosphere. With my coffee I ordered a sandwich and removed the tomato and cheese, just to be on the safe side. At least they could not be the cause for the condition due to my food intolerance, however the crackers I ate in the gallery before could. Afterwards I am always wiser.

    fwbd7,24. Via di Novoli, olio su tela, 60 x 80 cm, 2017. Di fronte alla fermata c’era un piccolo Bar, lo „Smile di Colomo Ilenia“, un nome troppo lungo, suonava anche male, ma emanava un‘ atmosfera simpatica.  Con il mio caffè ordinai anche un panino dal quale, per sicurezza, tolsi il pomodoro e il formaggio. Quindi non poteva essere  il motivo per i miei disturbi intestinali, ma saranno state le noccioline alla mostra. Col senno di poi…

  • fwbd7,15,Häuserzeile entlang von 20 Busstationen

    fwbd7,15,

    fwbd7,15, Häuserzeile entlang von 20 Busstationen, Öl auf Leinwand und Holz, 14 x 108 cm. An der Haltestelle, war wieder gerade erst ein Bus gefahren, was auch wieder fürs zu Fuß gehen sprach, und in der Folge erwischten wir an jeder Station gerade wieder die Mitte der Intervalle. Unterwegs zählte ich die Busse, die an uns vorbeifuhren, bis ich die vorangegangene Zahl wieder vergessen hatte.

    fwbd7,15, Row of houses along twenty bus stations, oil on canvas and wood, 14 x 108 cm. At the bus stop, a bus had again just left, which was an indication for walking on, and as a result we just caught the middle of the intervals at each station. On the way I counted the buses that passed us until I forgot the previous number.

    fwbd7,15. Case per 20 Fermate, olio su tela e legno, 14 x 108 cm.  Alla fermata l’autobus era appena partito quindi conveniva proseguire a piedi e a ogni fermata successiva avremmo dovuto aspettare. Strada facendo contavo gli autobus che passavano, finché mi ero scordata il numero precedente.

  • fwbd7,12, Oberflächliche Unebenheiten,

    fwbd7,12,OberflächlicheUnebenheiten

    fwbd7,12, Parallel zu meinen malerischen Rückblicken repariere und bearbeite ich Bilder, die Spuren von Ausstellungen und Transporten aufweisen und die ich in der Folge gleich um eine ganze Schicht übermale. Im Allgemeinen achte ich darauf, dass der Malgrund nicht zu viel Gewicht hat, denn ich will mehrere Bilder gleichzeitig leicht tragen können. Diesmal hatte ich aber nur eine dickere Holzplatte mit einem gewissen Eigengewicht zur Hand. Als Kontrast zu dem Gewicht sollte der Inhalt des Bildes möglichst leicht aussehen, mit großzügigen Spachtelstrichen und die Treppenkanten nur angedeutet.

    fwbd7,12, Superficial bumps, oil on wood, 35 x 53 cm. Parallel to my painted retrospectives, I have been repairing and changing pictures that show traces of exhibitions and transports and have then painted a layer over them. In generally, I make sure that the material I paint on, isn’t too heavy, because I want to be able to easily carry several pictures at the same time. This time I only had a thick wooden board on hand, which was rather heavy. In contrast to the weight, the content of the picture should be as light as possible, with generous strokes of the spatula and the edges of the stairs only indicated.

    fwbd7,12. Imperfezioni Superficiali, olio su legno, 35 x 53 cm. Rivisito il passato dipingendo e contemporaneamente riparo e rifaccio  quadri che mostrano tracce di mostre e trasporti e ai quali conferisco un altro strato di colore. Di solito cerco di evitare uno sfondo troppo pesante, visto che vorrei poter portare con facilità piu`quadri in una volta. Questa volta però  avevo a portata di mano solo una tavola abbastanza spessa di un certo peso. In contrasto al peso, il contenuto dell’immagine sarebbe dovuto sembrare leggero, a pennellate generose, con i bordi dei gradini appena accennati.

  • fwbd7,34, Via Platina in Cremona,

    fwbd7,34, via-platina,40×60

    fwbd7, 34,Via Platina in Cremona, Öl auf Leinwand, 38 x 60 cm. Auf der Suche nach der Via Giovanni Maria Platina, im Dezember 2017, führte der Navigator uns in eine unbeleuchtete Straße, in der ich nur Fassaden ohne Eingänge wahrgenommen habe. Dass wir den Straßennamen mit dem Vorspann Giovanni Maria in den Navigator eingetippt hatten, führte uns zu einem unbeleuchteten Straßeneck in Cremona. Von dort lotste uns der Quartiergeber telefonisch in die richtige Straße, die so unmittelbar neben dem Dom ist, dass die Suche aus dem Hinterher ganz lächerlich war.

    fwbd7,34, Via Platina in Cremona. Oil on canvas, 38 x 60 cm. Looking for Via Giovanni Maria Platina, in December 2017, the navigator guided us to an unlit street in which I saw only facades without entrances. The fact that we had typed the names „Giovanni Maria“, had led us to that dark corner. From there, the host directed us by telephone to the right street, which was so close to the cathedral that looking for it seemed quite ridiculous in retrospect.

    fwbd7,34. Via Platina, Cremona, olio su tela, 38 x 60 cm. Alla ricerca di Via Giovanni Maria Platina, nel dicembre del 2017, il navigatore satellitare ci guidò in una stradina buia, dove c’erano solo facciate senza portoni.  Il fatto di aver inserito anche Giovanni Maria, ci condusse a un angolo scuro di Cremona. Da lì il nostro oste ci guidò nella via giusta, che era talmente vicino al Duomo, che la ricerca sembrava ridicola.

  • fwbd7,41,Frühstück bei Cesare, 3

    fwbd7,41-fruehstueck-3,40x40cm

    fwbd7,41,Fruehstueck bei Cesare,2,Öl auf Leinwand, 40x40cm. Die „Casa i Liutai“ ist so elegant, wie die anderen Bauten in der Via Platina. Unser Zimmer hatte in der Außenwand in Kniehöhe ein rundes Loch mit einem Durchmesser von fünfzehn Zentimetern, vermutlich zu Lüftungszwecken für die Gasheizung. Da zogen Kälte und Lärm herein, dass ich Gina mit ihrer Decke und mit meinem Mantel zudeckte, aber trotzdem in der Nacht mehrmals mit ihr hinausmusste. Meine Eintragungen, die ich mir zu den Straßennamen gemacht hatte, sind aufgrund der Kälte in so eckiger Schrift, dass ich sie nicht mehr lesen kann.

    fwbd7,41, Breakfast at Cesare’s, 2, oil on canvas, 40 x 40 cm. The „Casa Il Liutai“ was as elegant as the other buildings in the Via Platina. In our room, at knee-height in the outer wall, there was a round hole, about fifteen centimetres in diameter, presumably for ventilation for the gas heating. Cold and noise found their way into our room, and I covered Gina with her blanket and my coat, but still I had to go out with her several times during the night. I took notes concerning the street names but due to the cold, my writing was so awkward that I can’t read them any more.

    fwbd7,41. Colazione da Cesare, 2, olio su tela, 40 x 40 cm. La „ Casa Il Liutaio“ è elegante quanto gli altri palazzi di Via Platina. Nel muro esterno della nostra stanza c’era un buco dal diametro di ca. 15 cm, probabilmente una presa d’aria per il riscaldamento a gas. Però entravano freddo e chiasso. Coprivo Gina con la sua coperta e il mio cappotto ma malgrado ciò l’ho dovuta portare fuori più volte la notte. Il freddo e quindi le mie dita indirizzite hanno reso  illeggibili i miei appunti riguardo alle strade percorse.

  • fwbd7,02, Wieder im selben Stiegenhaus,

    fwbd7,02,

    fwbd7,02, Während der Sommermonate war ich an sehr vielen Tagen lange damit beschäftigt, meine immer sturer werdende alte Gina aus ihrer Liegeposition auf dem schmuddeligen Boden im Stiegenhaus in die Wohnung zu bringen. Ich konnte mich nicht konzentrieren, wenn die Haustür offen war, weil ein vorbeigehender Hund dann doch einen plötzlichen Energieanfall mit Hinterherlaufen ausgelöst hätte. Irgendwann gelang es mir wieder, sie in die Wohnung zu locken.

    fwbd7,02, Again in the same stairwell, oil on wood, 40 x 50 cm. On many days during the summer months, it took up quite some time to get my increasingly stubborn old dog Gina to get up from the dirty floor of the stairwell and to move into the apartment. I couldn’t concentrate with the front door open, because a passing dog would have triggered a sudden burst of energy in my dog and she would have run after it. At some point I managed to lure her into the apartment.

    fwbd7,02, Sempre nella Stessa Tromba di Scale, olio su legno, 40 x 50 cm. Durante i mesi estivi  passavo molto tempo ogni giorno a convincere la mia vecchia Gina, sempre più cocciuta, ad alzarsi dal lurido pavimento sotto le scale ed entrare nell’appartamento. Non riuscivo a concentrarmi con il portone aperto perchè ogni cane che passava poteva provocare un inaspettato attacco di energia in Gina e finire con una rincorsa da parte mia. Prima o poi riuscivo a farla entrare in casa.