Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Schlagwort: fwbd5

  • fwbd5,47, FI,Via della Scala

    fwbd5,47, FI,Via della Scala,

    fwbd5,47, Florenz, Via della Scala, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Der Weg von unserem Hotel zur Via Fratelli Roselli, wo sich das „Hotel Michelangelo“ befindet, in dem meine Veranstaltung war, ist am einfachsten durch die Via della Scala zu finden, die Richtung Nordwesten, und kerzengerade bis zur Porta al Prato führt, das Tor, durch das man in die Via Fratelli Roselli kommt. Die Via della Scala wäre einspurig befahrbar, aber unserer Marschrichtung entgegengesetzt. Im Jahr davor hatte ich von Ediths Büro einen kleinen Kompass als Werbegeschenk bekommen, den ich als Schlüsselanhänger immer dabei habe, und der funktioniert, wenn ich ihn waagrecht halte. Meine Reisebegleiter macht das immer nervös, wenn ich mich bei jedem Hinausgehen zuerst nach der Himmelsrichtung des Zielortes erkundige. Alle meinen, das wäre in einer Stadt sinnlos, was ich überhaupt nicht finde. Ich brauche immer so einen groben Überblick, um mich wohl zu fühlen. Auf der ganzen Strecke halte ich Ausschau nach einer Treppe, die der Straßenname behauptet. Wie es in der Via del Fiume keinen Fluss gibt, gibt es auch hier keine Treppe, stellenweise nicht einmal eine Stufe zu einem Gehsteig.

    fwbd5,47, Florence, Via della Scala, oil on canvas, 40 x 60 cm. The way from our hotel to Via Fratelli Roselli where the “Hotel Michelangelo” is located, in which the event took place, is easy to find. You just go through Via della Scala into the direction of northwest and arrive at Porta al Prato where Via Fratelli starts. Via della Scala is a single lane road and we walked against the direction of the traffic. I once got a keychain-compass as an advertising gift and I use it whenever I am looking for new places within a city. My travel companion always gets nervous when I get out the compass, but I find it practical to get an overview. The whole time I kept looking for the stairs which appear in the name of the street. But just like there is no river in Via Fiume, there are no stairs in Via della Scala.

    fwbd5,47, Firenze, Via della Scala, olio su tela, 40 x 60 cm. Dal nostro albergo all’albergo “Michelangelo” in Via Fratelli Roselli, dove si doveva svolgere la mia manifestazione, si arriva attraverso Via della Scala, che porta verso nordovest e dritta alla Porta al Prato che appunto emette in Via Fratelli Roselli. Via della Scala sarebbe percorribile in un senso, che però non era quello giusto per noi. L’anno prima avevo avuto in regalo dall’ufficio di Edith una bussola, da portare al portachiavi. L’ho sempre con me e funziona se la tengo in posizione orizzontale. I miei compagni di viaggio rimangono un po‘ interdetti se ogni volta che usciamo voglio prima sapere in che direzione si trova la nostra meta. Tutti trovano che in una città questa domanda sia stupida, ma io non la vedo così. Ho sempre bisogno di un orientamento globale per sentirmi a mio agio. Strada facendo cerco una scala, come indicato nel nome della strada. Così come in Via del Fiume non c’è fiume, qui non c’è scala, certe volte neanche un gradino sul marciapiede.

  • fwbd5,46, FI, ViaTornabuoni

    fwbd5,46 ,FI,ViaTornabuoni,

    fwbd5,46, Florenz, Via Tornabuoni, Öl auf Karton und Holz, 50 x 60 cm.  Im Juni 2012 habe ich von der Accademia il Marzocco die erste Auszeichnung bekommen. Seit  2006 hatten sie mich jährlich zur Teilnahme an ihrer nächsten Veranstaltung eingeladen, aber ich hatte bis dahin jedes Mal, mich herzlich bedankend, zurückgeschrieben, dass ich im nächsten Jahr sehr gerne teilnehmen würde. Und diesmal hatte ich rechtzeitig innerhalb der Anmeldungsfrist meine Repros und das ausgefüllte Formular gesendet. Ich hatte meine Originale mit dabei, in der Annahme, es würde sich um eine Gemeinschaftsausstellung oder um einen Wettbewerb handeln. Wegen des großen Quadrats brauchte ich für die drei Bilder allein den Kofferraum, und für unser Gepäck die ganze Rückbank. Unsere Unterbringung hatten wir in der Via Tornabuoni, im Hotel „La Residenza“, neben dem Palazzo Rucellai. Das ist der mit den klobigen Quadern, der für die anderen europäischen Städte zum Vorbild für die mehrstöckigen Bauten geworden war. Gleich ums Eck von der Via Tornabuoni ist  der Palazzo Strozzi, dessen Quarder, verglichen mit dem Palazzo Rucellai, etwas feiner bearbeitet sind. Im Palazzo Strozzi war gerade eine der temporären Ausstellungen zur Malerei unseres Jahrhunderts.

    fwbd5,46, Florence, Via Tornabuoni, oil on cardboard an wood, 50 x 70 cm.  In June 2012 I received my first award from the Academia Il Marzocco. Since 2006 they´ve regularly invited me to their events. I always wrote back that I couldn´t attend but would that I would love to go there the following year. This time I´d sent them all the forms on time in order to take part at the event. I took some originals with me in the belief that it would be a collective exhibition or a competition. Because of the big formats of the paintings which I´d put into the trunk, I had to put the luggage on the rear seats. We were lodged in the hotel “La Residenza” in Via Tornabuoni next to the Palazzo Rucellai. It´s the one with the clunky ashlars which had become the model for multistory buildings in European cities. Just around the corner is the Palazzo Strozzi, which has the same ashlars but just with a finer finish. Within the Palazzo Strozzi was a temporary exhibition about paintings created in this century.

    fwbd46, Firenze, Via Tornabuoni, olio su cartone e legno, 50 x 70 cm. Nel giugno del 2012 mi fu conferito il primo titolo dall’Accademia il Marzocco. Dal 2006 mi avevano invitata ogni anno ma io avevo sempre ringraziato dell’invito e promesso la mia partecipazione per l’anno dopo. Nel 2012 avevo mandato in tempo le riproduzioni e il modulo compilato. Avevo con me gli originali, immaginando si trattasse di una mostra collettiva o un concorso. Mi serviva tutta la bauliera per i tre quadri e i sedili posteriori per i nostri bagagli. Alloggiavamo in Via Tornabuoni, nell’albergo ”La Residenza”, accanto al Palazzo Rucellai. È quello con la facciata bugnata, divenuto esempio per le altre città europee in fatto di palazzi a più piani. Subito dietro l’angolo di Via Tornabuoni si trova il Palazzo Strozzi, la cui facciata, paragonata a quella del Palazzo Rucellai, è più elaborata. Il Palazzo Strozzi ospitava una mostra temporanea di pittura del nostro secolo.

  • fwbd5,45, Fortezza da Basso

    fwbd5,45, Fortezza da Basso,

    fwbd5,45, 07717, Fortezza da Basso, Öl auf Holz, 42 x 52 cm. Wieder ein paar Jahre später wurde ich eingeladen, mit vier von meinen Bildern an der Biennale Florenz teilzunehmen. Mir war die persönliche Anlieferung wichtig, um zu sehen, wie es mit der Aufbauarbeit bei einer Großveranstaltung zugeht. Das war 2003, im ersten Jahr, in dem ich meinen Hund hatte, den ich einfach in die Fortezza da Basso mitnahm, auch weil ich keine andere Möglichkeit gehabt hätte, wohin mit ihm. In dem allgemeinen Getriebe während der Aufbauarbeiten fielen wir nicht weiter auf. Das Quartier hatten wir in der Via del Fiume, in einem ein Hotel, das „Isabella dei Medici“ hieß, und dort war mir ausdrücklich gesagt worden, ich dürfe den Hund keinesfalls allein im Zimmer lassen, auch nicht, wenn es nur für kurze Zeit wäre. Alles in Allem hatte ich viele Stunden mit Innendienst im Hotelzimmer zu verbringen. In dieser Zeit habe ich mehrere Bilder in ihrer ersten Schicht gemalt. Auf einem davon habe ich einen Seitenblick auf die Fortezza da Basso eingebaut. Dort waren Tausende von Bildern ausgestellt und ganze Menschenmassen zur Eröffnungsveranstaltung eingeströmt. Es gab  stundenlange Ansprachen, die ich wegen des Lärms, weiter hinten stehend, trotz Lautsprecher, nicht gehört hatte. Es war Ende November, für mein Empfinden war es warm. Von meinem Zimmer aus sah ich auf Teile der Dächer mit den deutlichen Spuren der Tauben, und wenn ich mich ein Stück aus dem Fenster beugte, konnte ich in den Lichthof des Hotelgebäudes schauen, wo die großen Müllsäcke standen. Den Umweg über Mülltonnen nehmen sie hier offenbar nicht.

    fwbd5,45, Fortezza da Basso, oil on wood, 42 x 52 cm. Some years later I was asked to exhibit some of my paintings at the Biennale Florence. I brought the artworks personally, because I was interested in the process of creating such a big event. This was in the year 2003, so the first year where I got my dog. I had to take it to Fortezza da Basso, because I couldn´t leave it alone. In the bustle of construction work, no one noticed the dog. We had an apartment in the Via de Fiume where I was explicitly told not to let the dog alone in the apartment, not even for a short moment. So I spent quite some time in the apartment painting the first layer of many paintings. One of them was a side glance at the Fortezza da Basso. Masses of people went to the opening event and looked at thousands of paintings. I couldn´t hear any of the speeches because I was standing at the back. (Oil on wood, 43x53cm, 2004 and 2014) It was end of November and for my feeling quite warm. From my window I could see over the rooftops of the city where the pigeons left some clear tracks. When I leaned out of the window I could see into the atrium of the hotel, where huge trash bags were lying around.

    fwbd5,45, Fortezza da Basso, olio su legno, 42 x 52 cm. Alcuni anni dopo fui invitata a partecipare alla Biennale di Firenze con quattro quadri. Volli consegnare personalmente le mie opere, anche per vedere i preparativi per una manifestazione così importante. Fu il 2003, il primo anno che avevo il mio cane che portavo nella Fortezza da Basso, anche perché non avrei saputo dove lasciarlo. Nella confusione dei preparativi nessuno ci fece caso. Alloggiavamo in Via del Fiume, nell’albergo “Isabella dei Medici”, dove mi avevano proibito esplicitamente di lasciare il cane solo in camera, neanche per brevissimo tempo. Tutto sommato dovetti passare tante ore in camera. Le passai stendendo la prima mano a diversi quadri. In uno di essi inserii la veduta laterale sulla Fortezza da Basso. Là erano in mostra migliaia di quadri e un enorme folla era entrata per l’inaugurazione. Ore di discorsi che, trovandomi in fondo, non riuscii a capire per il rumore. Eravamo a fine novembre, a me sembrava ancora caldo. Dalla mia camera vedevo parti di tetti con tracce di piccioni ben visibili, e sporgendomi ancora di più guardavo nel cortile a lucernario dell’albergo, con enormi sacchi di spazzatura. Preferiscono la via diretta, saltando i bidoni.

  • fwbd5,44, Florenz, Umraum Bahnhof

    fwbd5,44, Florenz, Umraum Bahnhof,

    fwbd5,44, Florenz, Umraum Bahnhof, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Bei einem späteren Ankommen, mit dem Zug, das war 1999, hatte ich für meinen Aufenthalt in Florenz nur die Wartezeit auf einen regionalen Anschlusszug zur Verfügung. Da war gegenüber vom Bahnhofsgebäude schon der McDonald‘s, was ich zwar als deutlichen Stilbruch in dem prächtigen Rennaissancepalast wahrnahm, mich aber weiter nicht aufregte. Warum sollten ausgerechnet die Florentiner in der Epoche der Renaissance steckenbleiben, ohne sich selbst mit ihren aktuellen Bedürfnissen weiter in ihre Stadt einzubringen. Im ersten Einbiegen nach rechts, hinter der grau verstaubten langen Mauerfront gegenüber dem Bahnhofsgebäude, schaute ich auf die Fassade der Santa Maria Novella, die Kirche, nach der die Piazza Santa Maria Novella benannt  ist. Der Kirchenraum war gerade nicht zugänglich, wohl aber der begrünte Arkadengang der Klosteranlage, rechts neben dem Kirchenportal. Auf der Piazza Santa Maria Novella war ich inzwischen oft, auch weil die Wegbeschreibungen, die von den Hotels und von den Veranstaltern gegeben werden, meist vom Bahnhof Santa Maria Novella ausgehend formuliert sind.

    fwbd5,44, Florence, opposite the train station. Oil on canvas, 40 x 40 cm. In the year 1999 I´d spent some time in Florence when I was waiting for a connection train. Opposite the train station was a McDonald´s restaurant which created an obvious stylistic inconsistency to the renaissance palace. I personally think that this is a clear sign that the Florentines are not stuck in de epoch of renaissance but modern citizen with their needs. Behind the grey and dusty wall opposite the train station I saw the front of the church Santa Maria Novella, which is eponymous for the Piazza Santa Maria Novella. I´ve been at the piazza many times before, because many turn-by-turn directions start at this place.

    fwbd5,44, Firenze, vicino alla stazione, olio su tela, 40 x 40 cm. Al mio secondo arrivo, quella volta in treno, nel 1999, avevo a disposizione giusto il tempo tra due treni. Di fronte alla stazione c’era già un McDonald’s, un fatto che notai come peccato stilistico nell‘ imposante palazzo rinascimentale, che però non mi creava problemi. Perché sarebbero dovuti rimanere bloccati nel rinascimento proprio i fiorentini, senza poter integrare nella città se stessi e le loro esigenze attuali? La prima svolta a destra, dietro la grigia facciata polverosa di fronte alla stazione, mi portò davanti alla facciata di Santa Maria Novella, la basilica che diede nome alla piazza Santa Maria Novella. Non era accessibile la chiesa, il chiostro del convento sì però, subito a destra del portale principale. Intanto mi sono trovata spesso in Piazza Santa Maria Novella, anche perché la stazione Santa Maria Novella  viene data come punto di partenza in quasi tutti i dépliant e le guide offerti da alberghi e operatori turistici.

  • fwbd5,43, Gasse in Florenz

    fwbd5,43, GasseiIn Florenz,

    fwbd5,43, 7708, Gasse in Florenz, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Ob wir in den Uffizien gewesen wären, fragten uns die Freunde nach dem Zurückkommen, und setzten ihre Fragen mit allen Kunstschätzen, die sie in Florenz wussten, fort und taten ganz entsetzt, wie man nach Florenz fahren und das alles nicht anschauen könne. Für die erste Besichtigung, sagten wir, haben wir uns nur einmal einen groben Überblick verschafft. In der Folge habe ich als Bild von der Stadt, die Fassade eines einzelnen Bauwerks gemalt, nur in leuchtenden Farben, weil es schließlich um die Freude über die spontan beschlossene Reise gegangen war. Eine Phase lang nannte ich alle meine gemalten Gassen, die in leuchtenden Farben waren, „Gasse in Florenz“. Das hat den Nachteil, dass ich hinterher nicht sagen kann, wieviele Gassen in Florenz ich bis jetzt gemalt habe. Als Beispiel habe ich eine meiner typischen Gassen in Florenz für diesen Katalog neu ausgeführt.

    fwbd5,43, Alley in Florence, oil on canvas, 60 x 80 cm. A friend of mine asked whether we´d been to the Uffizi and added a list of ´must sees´ to her question. She was shocked when I told her that I only went to few places to get an overview of the city, without visiting the ´most important´ places. I even painted a picture of the front of a building in bright colors in order to express the joy of this spontaneous journey. I had a phase where I named all paintings of alleys in bright colors, alley in Florence. The downside is, that I don´t know how many alleys in Florence I´ve painted already. As an example for my typical alleys in Florence I took this painting for the portfolio.

    fwbd5,43, Viuzza à Firenze, olio su tela, 60 x 80 cm. Se fossimo state negli Uffizi, ci chiesero i nostri amici dopo il rientro, e domandarono di tutte le opere d’arte di loro conoscenza, meravigliandosi come uno potesse andare a Firenze senza visitare tutte quelle bellezze. La prima visita, rispondemmo, era servita a darci una prima impressione, a orientarci. In seguito dipinsi, come immagine della città, la facciata di un edificio in colori vivaci, visto che si era trattato di esprimere la nostra gioia per il viaggio spontaneo. Per un periodo intitolai tutte le viuzze dipinte in colori vivaci “viuzza a Firenze”. Con lo svantaggio che dopo non sono in grado di dire quante strade a Firenze ho dipinto finora. Come esempio ho rielaborato una delle mie tipiche “viuzze a Firenze” per questo catalogo.

  • fwbd5,42, Brücken, Florenz, 2

    fwbd5,42, Bruecken,2 Florenz,

    fwbd5,42, Brücken, Florenz, 2, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Bevor ich das erste Mal in Florenz war, hatte ich von den Brücken namentlich nur den Ponte Vecchio gekannt, und dass ich sie mir damals aus der Nähe überhaupt angeschaut hatte, verdanke ich meiner Schwester Edith, die darauf bestanden hatte. Wäre es nach mir gegangen, hätten wir, nach der Besichtigung des Doms, den restlichen Neujahrstag von 1987 nur mit der Autosuche zugebracht, das wir beim späten Ankommen am Silvesterabend 1986 in irgendeiner Straße abgestellt hatten, ohne uns den Namen zu  merken.

    fwbd5,42, Bridges, Florence, 2, oil on canvas, 50 x 70 cm. Ponte Vecchio was the only bridge I knew by name, before I´d been in Florence for the first time. I only went there because my sister urged me to. If I´d my way, we would have spent the whole New Year´s Day looking for the car, which we parked in an alley we couldn´t remember.

    fwbd5,42, Ponti, Firenze, 2, olio su tela, 50 x 70 cm. Prima del mio primo soggiorno a Firenze, dei ponti conoscevo solo il Ponte Vecchio. Ero andata a vederlo solo per merito di mia sorella Edith che aveva insistito. Fosse stato per me, dopo la visita al Duomo, avremmo passato il resto del primo del 1987 a cercare la nostra macchina, che, al tardo arrivo la notte di San Silvestro 1986 avevamo parcheggiato in una stradina di cui non ricordavamo il nome.

  • fwbd5,41, Brücken, Florenz

    fwbd5,41, Bruecken Florenz,

    fwbd5,41, Brücken, Florenz, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Dass mein Malen an diesen Tagen mir auch zur Überbrückung der Regenzeit  dient, wird mir erst bewusst,  während ich auf meinem nächsten Bild eine weitere Brücke male. Mir war durch die Überlagerungen mit den Alltäglichkeiten dieses Langzeitprojekt entfallen, mit dem ich zwei Jahre davor begonnen hatte:  eine Serie von Bildern mit Brücken über den Arno. Nach und nach hatte ich zunächst die Brücken von Pisa gemalt, weil mir dieses Beginnen überschaubarer erschien, auch weil ich bis jetzt erst einmal in Pisa war und meine Kenntnisse über die Stadt Pisa mich daher noch nicht so stark zu Verwechslungen und Überlagerungen führen.  Trotz häufiger Unterbrechungen habe ich aber eine ganze Reihe von Brückenbildern ausgeführt und parallel dazu die Namen dieser Brücken recherchiert, zumindest viele davon. Zuhause denke ich nicht nach, wie die Brücke heißt, die ich überquere. Erst viel später beginne ich mit dem Malen der Arnobrücken in Florenz, die eigentlich der Auslöser für mein malerisches Brücken-Projekt  waren.

    fwbd5,41, Bridges, Florence, oil on canvas, 50 x 70 cm. I only recognized the irony of bridging the rainy season in Austria with the project of painting bridges that cross the Arno when I worked on one of the paintings. Gradually I painted all the bridges in Pisa, in addition to the paintings I did some research about the names of the bridges. I´d finished quite a lot of paintings of bridges in Pisa before I started with the painting of the bridge in Florence, which was the trigger for the project.

    fwbd5,41, Ponti, Firenze, olio su tela, 50 x 70 cm. Dipingere per passare il brutto tempo? Sì, e me ne accorgo mentre dipingo un altro ponte. Per le sovrapposizioni di tante faccende quotidiane, mi era passato di mente questo progetto a lungo termine che avevo cominciato due anni prima: una serie di quadri di ponti sull’Arno. Un po‘ alla volta avevo dipinto i ponti di Pisa, perché mi sembrava un inizio più contenuto, anche perché ero stata solo una volta a Pisa e le mie conoscenze della città non portavano ancora troppo forte a confusioni e sovrapposizioni. Malgrado soventi interruzioni, finii un bel numero di quadri di ponti, in contemporanea ricercando i loro nomi, almeno di molti di essi. A casa non penso al nome del ponte che sto attraversando. Solo molto più tardi comincio a dipingere i ponti sull’Arno a Firenze, che pure erano stati la spinta iniziale per il mio progetto-ponti su tela.

  • fwbd5,40, Regenbild, Serie

    fwbd5,40, Regenbild, Serie,

    fwbd5,40, Regenbild, Serie, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. Zuhause setze ich zunächst wieder meine Regenbilder fort. Ich kämpfe mit dem Stoff, den ich als Untergrund verwende, der  ist etwas zu dünn, und ich muss nach jeder Malschicht  abspannen und neu aufspannen.  Es hat mir einen Strich durch mein Konzept gemacht, dass der erste Interessent, nach längerer Pause, die meine Abnehmer eingelegt hatten, gerade das erste Regenbild aussuchte. Einerseits bereute ich diesen Verkauf,  andererseits  konnte ich von dem Erlös neues Material einkaufen, und die noch vorhandenen vielen Meter des zu dünnen Stoffes spendete ich an den „Verein zur Rettung kleiner Wildtiere“, wo er angenommen wurde. Es zieht sich insgesamt über Wochen, bis ich das komplizierte zweite und schließlich auch das dritte Regenbild fertig habe. Inzwischen hatte es ein paar Sonnentage gegeben, an denen mir meine Stimmung schon besser für eine weitere südliche Gasse gepasst hätte, aber zum Auslüften des intensiven Terpentingeruchs, von meinen Aktionen mit den Regerinnern, eignen sich die warmen Tage wiederum besser.

    fwbd5,40, Quadro di pioggia, serie, olio su tela, 50 x 70 cm. A casa per il momento continuo con i quadri di pioggia. Sto lottando con la stoffa che uso come sfondo, è troppo sottile, dopo ogni mano devo staccarla e stenderla di nuovo.  Quando il primo acquirente, dopo una lunga pausa da parte dei miei compratori, scelse proprio il primo quadro di pioggia, mi sentii disturbata nei miei piani. Da una parte mi pentii della vendita, dall’altra parte potei comprare materiale nuovo con il ricavato, e donare i tanti metri di stoffa troppo sottile alla “associazione per la protezione di piccoli animali selvaggi.” Ci vollero delle settimane per finire finalmente il secondo e il terzo quadro di pioggia. Intanto c’erano state alcune giornate di sole e il mio umore era più da stradina meridionale, ma ad areare l’intenso odore di trementina provocato dalle mie azioni con i quadri di pioggia, le giornate calde si prestano di più.

    fwbd5,40, Rainday painting, oil on canvas, 50 x 70 cm. At home I continue with the paintings of rainy landscapes. I had a hard time with the canvas because the material was too thin and after every layer I had to tighten the canvas again. The first customer, after a longer period of not selling a single painting, was interested in exactly this painting. Although I regretted the selling of this painting, I was happy because I could afford new fabrics. I donated the thin fabrics to the “Verein zur Rettung kleiner Wildtiere”. It took me many weeks until I finally finished the complicated paintings of the rainy landscapes. During this time the weather changed and I was in the mood for painting more Mediterranean and sunny landscapes, however, I used these days to air my atelier thoroughly and get rid of the acrid turpentine smell.

  • fwbd5,38, Dresden,Weg zum Albertinum

    fwbd5,38,Dresden, Weg zum Albertinum,

    fwbd5,38, Dresden, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm. Auf der Rückfahrt habe ich einen Tag in Dresden verbracht, war in der Schinkelwache, die auf dem Theaterplatz  gegenüber der Semper- Oper ist, Mittagessen. Nach einer Seite konnte ich zur Elbe schauen, auf der anderen Seite zur Gemäldegalerie Alter Meister. Ohne hineinzugehen, erfuhr ich, was für Gemälde dort ausgestellt sind, weil sie auf riesigen Plakaten auch außerhalb der Parkanlage, die das Gebäude umgibt, präsentiert wurden. Im Weitergehen fiel mir auf, dass nur wenige Dresden-Besucher keinen Hund dabei hatten, die meisten dieser Hunde waren auffallend groß. Neben der Frauenkirche ist das Albertinum, wo ich mir die ausgestellten Diplomarbeiten der Studenten genau angesehen habe. Meinen Hund Gina hatte ich ja vor der Tür gelassen und erst drinnen gemerkt, dass er nicht weiter aufgefallen wäre, so realistisch waren die Skulpturen von Hunden in Originalgröße. Erst  im Augenblick des Hinausgehens stellte sich ein waschechter Platzregen ein, der  sie in einem einzigen Augenblick von den Kunstwerken unterscheidbar machte.

    fwbd5,38, Dresden, oil on cardboard and wood, 42 x 52 cm. On my way back, I spent one day in Dresden, where I had lunch at the ´Schinkelwache´ just in front of the Semper Opera. On the one side I could see the Elbe, on the other side the art gallery ´Alter Meister´. Without actually going into the gallery, one could see some of the paintings which were exhibited in the gallery because they were printed onto big posters which hang on lampposts around the gallery. When walking through the city I suddenly realized that most of the people visiting Dresden had exceptionally big dogs with them. Next to the ´Frauenkirche´ is the ´Albertinum´ where I had to leave my dog outside when looking through the diploma projects of the students. Some of these projects where dog sculptures in real size, which could be easily mistake for real dogs. Only when leaving the ´Albertinum´ and seeing my dog sitting in the rain, one could easily tell the difference.

    fwbd5,38, Dresda, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. Durante il viaggio di ritorno, passai una giornata a Dresda, pranzai nella “Schinkelwache” di fronte alla casa dell’opera “Semper”. Da una parte potevo guardare l’Elba, dall’altra la galleria “Alte Meister”, la Pinacoteca di Maestri Antichi. Anche senza entrarci vidi quali quadri venivano esposti, perché erano presentati su enormi poster anche fuori dal parco circondante la galleria.  Proseguendo per la mia strada notai che solo pochi visitatori erano senza cane, la maggior parte dei cani erano proprio grandi. Accanto alla Frauenkirche si trova l’Albertinum, dove guardai con interesse le tesi degli studenti. Il mio cane Gina l’avevo lasciato fuori dalla porta e solo all’interno notai che nessuno avrebbe fatto caso alla mia Gina, da come erano realistiche le sculture di cani in grandezza originale. All’uscita venne giù una pioggia torrenziale e allora sì che  Gina  si distingueva nettamente dalle opere d’arte.

  • fwbd5,37, Quergasse mit Durchblick

    fwbd5,37, Quergasse mit Durchblick,

    fwbd5,37, Quergasse mit Durchblick, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm, Erstmals war ich in dem Stadtteil Wedding, weil mein Bruder dort an einem Badeteich arbeitete. Die Straßen sind nach schottischen und nach englischen Städten benannt. Die Gebäude wirken, wie in einem Vorort von London, weil in ein und derselben  Gasse ein Haus dem anderen gleicht, in manchen ist alles in Backstein, mit strahlend weißen Fensterrahmen. Die Gegend mit dem Badeteich in diesem Stadtpark war durch eine Zeile von Schrebergartenhäuschen zu erreichen, mit wenig Autos, und die Fußgänger hatten ihre Badeausrüstung dabei.  Für meine Begriffe war es ein eher kühler Sommertag, aber es badeten zahlreiche Kinder in dem kleinen See.

    fwbd37, Side street with view, oil on cardboard an wood, 42 x 52 cm. Iit was my first visit of the district ´Wedding´ where my brother works at a bathing pond. The streets there are named after Scottish and English cities. The brick row houses remember of a suburban district in London. The area with the bathing pond was accessible through a row of allotment gardens with hardly any traffic. Only few people walking around with their bathing suits. In my opinion it was a rather cold summer day, however many children were bathing in the pond.

    fwbd5,37, Traversa con vista, olio su cartoncino e legno, 42 x 52 cm. La prima volta mi trovai nel quartiere Wedding, dove mio fratello lavorava a un lago. I nomi delle strade sono di città scozzesi e inglesi. Le case sembrano quelle di un sobborgo di Londra, una uguale all’altra, in alcune stradine sono tutte di mattoni rossi con le imposte bianchissime. Il lago in questo parco pubblico era raggiungibile attraverso una fila di capannette, poche macchine, i pedoni tutti con l’occorrente per fare il bagno. Per i miei gusti la giornata era piuttosto freschina, ma c’erano molti bambini nel laghetto.