Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Schlagwort: fwbd5

  • fwbd5,26, Apfel

    fwbd5,26, Apfel, Öl,Lw, 50 x 100 cm

    fwbd5,26, Apfel, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Die Stelle mit dem Weg, in den wir auf der Hinfahrt ein Stück eingebogen waren, hatten wir auf unserer Rückfahrt schon wieder passiert, und ungefähr einen Kilometer weiter Richtung Pisa stand jetzt ein Wagen mit einem Anhänger voll einladendem Obst  und ein Mann daneben, der es verkaufte. Wir hielten an, und ich nahm von jeder Obstsorte zwei Stück. Jedes einzelne hatte so appetitlich ausgesehen, aber nicht einmal ein winziges Bisschen  davon war essbar. alles faul, obwohl von außen nicht  das kleinste braune Pünktchen zu sehen und beim Anfühlen keine weiche Stelle zu spüren gewesen war. Erst beim Schälen und Aufschneiden. Unser Nachtisch bestand dann aus einem geteilten weststeirischen Apfel, der im Behälter des Reiseproviants vom vergangenen Samstag nach unten gerollt war.

    fwbd5,26, apple, oil on canvas, 50x100cm. We passed the small road where we went on our way to Pisa. After about one kilometer into the direction of Pisa we stopped at the road, where a man was selling fresh fruits off the back of his truck. We took two pieces of every type of fruit because they looked so fresh and delicious. Back at home we found out that all fruits were rotten from inside. So our dessert consisted of a Styrian apple which we´d found in the box where we´d put in our food for the journey, last Saturday.

    fwbd5,26, Mela, olio su tela, 50 x 100 cm.  Al nostro ritorno avevamo già superato la stradina che avevamo preso per arrivare al mare, e circa un chilometro in direzione Pisa, c’era un camion con rimorchio pieno di frutta allettante con un uomo accanto che la vendeva. Ci fermammo e presi due frutti di ogni tipo. Avevano un aspetto molto appetitoso, ma neanche un bocconcino era mangiabile. Tutta marcia, anche se non si vedevano macchioline marroni o si sentivano parti mosce al tocco. Solo a sbucciare e tagliarla. Per il dessert poi ci dividemmo una mela della Stiria occidentale che era rimasta in fondo al barattolo contenente la merenda per il viaggio del sabato.

  • fwbd5,25, Viareggio,2

    fwbd5,25, Viareggio,2, 50 x 100 cm

    fwbd5,25, Viareggio, 2, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Die geschlossenen Fensterbalken und die heruntergelassenen Jalousien an den Geschäftstüren an allen Gebäuden in der Straße strahlen in den südlichen Städten und Dörfern eine wohltuende Ruhe aus. Jedes Mal wundere ich mich über die dunklen Brauntöne dieser Jalousien und Balken der Wirklichkeit, die ich immer wieder aufs Neue als Bunt in Erinnerung habe. Über diesen Effekt denke ich oft nach, der nur meiner Freude, dort zu sein, entspringen kann.

    fwbd5,25, Viareggio, 2, oil on canvas, 50 x 100 cm. The closed blinds and shop windows created a calming atmosphere. Whenever I think of them, I remember them as being colorful and bright, in reality however, they are painted in shades of brown. I often think of this effect as being part of my joy when being in this city.

    fwbd5,25, Viareggio, 2, olio su tela, 50 x 100 cm. Le imposte chiuse e le saracinesche abbassate alle porte di tutti gli edifici della strada, nelle città e nei paesi meridionali, emanano una calma benefica. Tutte le volte mi stupiscono le scure tonalità di marrone di queste serrande e imposte come sono in realtà, che pure mi ricordo variopinte. Questo effetto mi fa pensare, non può che scaturire dalla mia gioia di esserci.

  • fwbd5,24, Viareggio,1

    fwbd5,24, Viareggio, 1, 30 x 40 cm

    fwbd5,24, Viareggio,1, Öl auf Leinwand, 30 x 40 cm. In der Stadt Viareggio ist die zentrale Straße, hinter der das Meer beginnt, dicht mit Lokalen ausgestattet, die alle stark frequentiert waren. Gina hat vor einem Café, wo vor der Tür zwei große Wasserschüsseln für Hunde aufgestellt waren, eine in einem einzigen Durchgang geleert. Damit stand die Auswahl des Gastgartens fest, wo wir an einem der Tische Platz nahmen, um müde schweigend einen Kaffee zu trinken. Wahrscheinlich habe ich deswegen diese Stadt ganz entspannend in Erinnerung, eine ruhige Atmosphäre, trotz der vielen Menschen.

    fwbd5,24, Viareggio, 1, oil on cardboard and wood, 30x40cm. The central street in Viareggio, which directly leads to the sea, is full of restaurants and cafés, which are frequented by tourists. In front of one café stood two bowls of water. Gina emptied one of them in one go, so the search for the perfect café had ended there. We silently enjoyed our cup of coffee and soaked up the relaxed atmosphere.

    fwbd5,24, Viareggio, olio su cartoncino e legno, 30 x 40 cm.  A Viareggio, la strada principale lungo il mare è piena di locali, tutti ben frequentati. Davanti a un bar che accanto all’ingresso offriva due grandi ciotole d’acqua per i cani, Gina ne vuotò una tutta d’un fiato. Quindi era chiaro dove ci saremmo seduti a un tavolino per bere un caffè, silenziose per la stanchezza. Forse è questo il motivo per cui ho un ricordo così rilassante di questa città, un’atmosfera tranquilla, malgrado la folla.

  • fwbd5,23, Blaue Landschaft um Viareggio

    fwbd5,23, Blaue Landschaft um Viareggio, Oel,Lw, 60 x 80 cm

    fwbd5,23, Blaue Landschaft um Viareggio, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Um nicht so früh schon wieder in unsere Wohnung zu kommen, folgten wir dem Wegweiser nach Viareggio. Dort mündet der Arno ins thyrrenische Meer, und ich erhoffte mir unterwegs einen Blick auf die Mündung. Weil davon aber nichts zu sehen war, malte ich mir später ein Vorstellungsbild von einer blauen, bewachsenen Landschaft, in der der Fluss sich eigenmächtig  in mehrere Gewässer teilt.

    fwbd5,23,  blueish landscape around Viareggio, oil on canvas, 50 x 70 cm. We didn´t want to be back at our apartment too early, so we followed the signpost into the direction of Viareggio. This is the place where the Arno enters into the Tyrrhenian Sea, and I hoped to grasp a sight on the river mouth. Since we didn´t grasp a view of it, I decided to paint a picture out of my imagination of a blue landscape, in which the river separates itself into many streams.

    fwbd5,23, Paesaggio blu intorno a Viareggio, olio su tela, 50 x 70 cm. Per non tornare troppo presto al nostro alloggio, seguimmo i cartelli per Viareggio. Lì l’Arno sfocia nel Mar Tirreno e speravo di poter dare un’occhiata alla foce. Siccome non vidi niente, dipinsi poi un quadro immaginario di un paesaggio blu, con vegetazione, dove il fiume, di sua volontà, si divide in più bracci.

  • fwbd5,22, Lago di Massaciucoli

    fwbd5,22, Lago di Massaciucoli, Oel,Lw, 40 x 40 cm

    fwbd5,22, Lago di Massaciucoli, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Der im Ortsnamen erwähnte See ist der „Lago di Massaciucoli“, von dem ich zunächst nur ein Vorstellungsbild habe, weil ich Bedenken hatte, ein Sumpfgebiet zu besichtigen, und vor allem wollten wir ans Meer und nicht an einen See nahe dem Meer, aber sobald ich wieder in diese Gegend komme, schaue ich mir den genauer an.

    fwbd5,22, I didn´t visit the “Lago di Massaciucoli”, that was eponymous for the small town, since I wasn´t fond of the idea of visiting a swampland so close to the sea. But whenever I go there again, I think I will visit the lake too.

    fwbd5,22, Lago di Massaciucoli, olio su tela, 40 x 40 cm. Il lago di Torre del Lago è quello di Massaciucoli, di cui per ora ho solo un quadro immaginario perché non mi andava di visitare una palude e soprattutto perché volevamo andare al mare e non a un lago vicino al mare, ma se dovessi ricapitare da quelle parti, me lo guarderò meglio.

  • fwbd5,21, Torre del Lago, Leuchtturm

    fwbd5, 21, Torre del Lago, Leuchtturm, Oel,Lw,50 x 100 cm

    fwbd5,21, Torre del Lago, Leuchtturm, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm. Dass der Sand jetzt noch heißer sein würde als am Vormittag, hatte ich mir schon denken können. Ich trug Gina, die dreißig Kilo wiegt, in immer kürzeren Etappen, bevor ich wieder das Handtuch warf, um sie drauf abzusetzen. Sie japste trotzdem und zog abwechselnd die Pfoten ein. Ein Mann, der die Tortur beobachtet hatte, übernahm schließlich das Tragen meines Hundes, und er setzte Gina in den kühlen Schatten eines Hot Dog Wagens.

    fwbd5,21, I should have known that the sand was hotter than in the morning. I had to carry Gina, weighing about thirty kilogram, in short stages. Whenever I put her down on a towel to rest, she gave a yelp and lifted her paws alternately. A man who observed our agony felt with her and carried her all the way into the shadow of a snack stall.

    fwbd5,21,Torre del Lago, faro, olio su tela, 50 x 100 cm. Era chiaro che la sabbia sarebbe stata ancora più bollente. Portai Gina, che pesa 30 chili, in tappe sempre più brevi prima di ributtare il telo per posarcela. Boccheggiava lo stesso tirando su le zampe di volta in volta. Un uomo che aveva osservato la tortura prese in braccio il mio cane e posò Gina all’ombra di una bancarella che vendeva Hot Dog.

  • fwbd5,20, Torre del Lago

    fwbd5,20, Torre del Lago, 50 x 70 cm

    fwbd5,20, Torre del Lago, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm. In diesem Ort gibt es einen offenen Zugang zum Meer. Neben einem hohen Zaun war eine lange Strecke über weißen heißen Sand zurückzulegen, bevor dieser, nahe genug am Wasser,  einen Streifen hatte, der von der vorigen größeren Welle noch kühl genug war,  sich auf dem Badetuch daraufzulegen. Für Gina hatte ich ein eigenes dabei, auf dem sie wieder nicht und nicht bleiben wollte. Stattdessen bearbeitete sie ihre sandigen Pfoten, als wollte sie sich selber auffressen. Es war das zweite Mal, dass ich sie auf einem Sandstrand mit dabei hatte. Mit ein paarmal Abkühlen im Meerwasser ging es irgendwie. Am frühen Nachmittag erforderte der Hunger einen Positionswechsel.

    fwbd5,20, Torre del Lago, oil on canvas 40x80cm. At his place we had an open access to the sea. Before we reached the sea, however, we had to pass a long stretch of white, incredibly hot sand. Close to the sea, where the sea water cooled down the hot sand, I prepared a towel for Gina. But instead of lying there peacefully, she chewed on her sandy paws as if she was about to eat them up. This was the second time, I took her to a sand beach. We enjoyed the fresh sea water but during early afternoon we had to leave because we were so hungry.

    fwbd5,20, Torre del Lago, olio su tela, 50 x70 cm. In questa città esiste un libero accesso al mare. Lungo una staccionata alta bisognava camminare un bel po‘ sulla sabbia bollente, prima di arrivare vicino al mare dove sulla battigia era fresco abbastanza per sdraiarcisi sopra un telo. Per Gina avevo portato il suo, sul quale naturalmente non ci voleva stare. Invece si leccava e mordicchiava le zampe come se volesse mangiarsele.

    Era la seconda volta che mi accompagnava su una spiaggia sabbiosa. Con qualche tuffo per rinfrescarci era sopportabile. Nel primo pomeriggio la fame necessitò un cambio di posizione.

  • fwbd5,19, Parco di Migliarino

    fwbd5,19, Parco di Migliarino, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm

    fwbd5,19, Parco di Migliarino, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm. Aber jetzt ist der nächste Meereszugang von Pisa sieben Kilometer von der Stadt entfernt. Auf unserem Tagesausflug sind wir aber nicht zum nächsten Strand gefahren, weil wir die Umgebung anschauen wollten. Kurz nach dem Wegweiser, auf dem Viareggio angeschrieben war, fuhren wir zunächst durch eine Landschaft mit dünnstämmigen Bäumen, mit vereinzelten schmalen Radwegen, die im rechten Winkel von der Autostraße wegführten, und jeder dieser plötzlich auftauchenden Wege war nur für einen Augenblick zwischen der dichten Vegetation sichtbar. Weil an mehreren Stellen Badeverbotstafeln aufgestellt waren, wir aber ab und zu Radfahrer sahen, nahmen wir an, dass die Einheimischen trotzdem hier irgendwo zum Meer durchkamen. Auf einem dieser verdeckten Wege, der etwas breiter war, hatten wir das auch versucht, waren aber vor einer Gruppe von Radfahrern, die sich an einer weiteren Abzweigung sammelte, mit dem Retourgang wieder auf die breitere Straße hinausgefahren und von dort weiter in Richtung Torre del Lago.

    fwbd5,19, Parco di Migliarino: Nowadays, the closest access to the sea is 7 kilometers outside the city. But we didn´t visit the closest beach during our daytrip, because we wanted to see the surrounding country. The landscape, just before we arrived at the signpost leading to Viareggio, was determined by alleys of trees and cycle ways that went in a square angle to the sea. Although we saw some signs that indicated a bathing ban, some cyclists looked like they knew a way that led them directly to the sea. We tried our luck on one of the broader paths. But when we ran into a group of cyclists waiting at a second crossroad, we decided to go back to the main road in the direction of Torre del Lago.

    fwbd5,19, Parco di Migliarino, olio su tela, 40 x 40 cm.  Adesso Pisa dista dal mare sette chilometri. La nostra gita però non era diretta verso la spiaggia, volevamo guardarci un po‘ i dintorni. Subito dopo il cartello con su scritto Viareggio, attraversammo una zona con tanti alberelli sottili, con dei sentieri ciclabili che dipartivano dalla strada in un angolo retto, ciascuno di quei sentieri si presentò solo per un attimo tra la folta vegetazione per sparire immediatamente. In diversi punti notammo dei divieti di balneazione, ma siccome ognittanto vedemmo dei ciclisti pensammo che un passaggio al mare per gli abitanti ci dovesse essere. Volevamo provarci anche noi su uno dei passaggi un po‘ più larghi ma davanti a un gruppo di ciclisti fermi a un bivio dovemmo fare marcia indietro fino alla strada principale e lì prendemmo per Torre del Lago.

  • fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia

    fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia,weißeStadt, 2, Oel,Lw, 60 x 80 cm

    fwbd5,18, 07723, Pisa, Via Venezia Giulia, stadtauswärts, Öl auf Leinwand,40 x 80 cm. Das war der erste Straßenname, den ich mir von Pisa gemerkt hatte, und später habe ich den Namen für meine malerischen Umsetzungen, die von der Realität weit entfernt und von meiner Vorfreude auf das historische Zentrum eingefärbt  sind, als Bildtitel verwendet. Das war aber nur unsere erste Einfahrtsstraße, die nach einer beliebigen südlichen Vorstadt  aussieht, mit mehrstöckigen Neubauten aus den sechziger und siebziger Jahren, Werbeschildern und Geschäftsbeleuchtungen. Aber auf dieser Strecke bekamen wir irgendwo den Arno zu Gesicht, und jetzt stelle ich mir vor, weil ich in einer Biografie über Galileo Galilei gelesen habe, dass zu seinen Lebzeiten, also im 16. Jahrhundert, die Stadt Pisa direkt am Meer gelegen hatte, der Arno vielleicht hier, wo jetzt unsere Einfahrtsstraße ist, ins Thyrrenische Meer mündete.

    fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia, outbound lane, oil on canvas, 50x70cm, 2013. This was the first street name that I´d remembered. I later on used it for a painting which was far from reality and influenced by my pleasant anticipation to the historical center of the city. This however, was only the first of many streets which looked like many other Mediterranean suburbs with its new multistory buildings from the late 1960ies, promotional signs and lighting of shop windows. When we grasped a glance at the Arno for the very first time, exactly at this road, I imagined how the river entered the Tyrrhenian Sea during the 16century, when Galileo Galilei lived there.

    fwbd5,18, Pisa, Via Venezia Giulia, in uscita dalla città, olio su tela, 60 x 80 cm. Era il primo dei nomi stradali di Pisa che mi rimase in mente e più tardi lo usai come titolo per le mie pitture che erano lontane dalla realtà e colorate dalla gioiosa attesa di vedere il centro storico. Ma era solo la nostra prima strada, una qualsiasi strada mediterranea di periferia, con palazzi a più piani degli anni 60 e 70, cartelli  pubblicitari e insegne al neon. Lungo la strada però intravedemmo l’Arno e ora, siccome avevo letto in una biografia di Galileo Galilei che a suo tempo, quindi nel 1500, Pisa si trovava direttamente al mare, mi immagino che l’Arno sfociasse nel Mar Tirreno proprio nel punto dove ci trovavamo in quel momento.

  • fwbd5,17, Bagno di Nerone

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, Oel,Lw,60 x 80 cm

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Diesmal habe ich mich etwas geduldiger verhalten, aber ich bin später wieder zu dem Platz neben dem Bagno di Nerone gegangen, wo mir ein Café aufgefallen war, im spitzen Winkel hinter dem Dom Areal, die Gasse heißt Via Giosué Carducci, es gab dort eine kleine Buchhandlung mit dem Namen „libreria Borgo“. Die Tische vor dem Café waren neben einem kleinen Brunnen aufgestellt, aus dem Wasser in ein gusseisernes Becken darunter floss. Da Gina aus dieser, in den Boden versenkten Schale trank, was sie nur bei einwandfreiem Wasser tut, bin ich erst auf den Gedanken gekommen, Leitungswasser zu meinem Kaffee zu bestellen. Es schmeckte einwandfrei. Das ist in Italien nach wie vor ungewöhnlich. Dort wartete ich mit Gina und las, dass das kleine Eck mit einem eigenen Namen beschildert war: Wir befanden uns also auf der Piazzetta Ezio. Es gab dort auch einen Tabaccaio mit einigen Papierwaren. Die Notizblöcke waren aber mit Linien, Karos oder anderen komischen Unterteilungen. Einen davon habe ich trotzdem erstanden, und er diente mir dann bis zum darauffolgenden Frühjahr für meine Arbeitsmitschriften.  In der Buchhandlung  „La Feltrinelli“, auf dem „Corso Italia“, die Einkaufsstraße in der Nähe des Doms, habe ich später geschaut, ob ich ein Buch oder einen Fotoband über diese Ruine finde. Da war aber nichts, nur die zahllosen Fotobände über den Schiefen Turm, von denen ich mir schließlich aus einer Wühltonne auch ein Exemplar anschaffte.

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, oil on canvas, 60 x 89 cm, this time I was more patient, before I went back to the place close to the Bagno die Nerone. A café which was just behind the area of the cathedral grabbed my attention. The alley was called Via Giosué Carducci and it had a small book shop in it which was called “liberia Borgo”. The tables from the café were arranged around a small fountain out of cast iron. When Gina, started to drink out of the bowl, which she only does when the water is really fresh, she remembered me of ordering a glass of water together with a coffee. It tasted delicious, which is quite unusual for Italy. Together with Gina I was waiting at the fountain, when I saw that this corner even has its own name. We were right at the Piazetta Ezio. There even was a Tabaccaio with some stationaries. The college blocks all had lines or squares and different types of subdivisions in them. Nevertheless, I bought one, which I used for the documentation of my work throughout spring.  In the book shop “La Feltrinelli” at the “Corso Italia”, at the shopping street close to the cathedral I looked for a volume of photographs or something similar about the ruins. Apart from the many books about the Leaning Tower I couldn´t find any literature. After a while I got one version of the guide out of a bargain box.

    fwbd5,17, Bagno di Nerone, olio su tela, 60 x 80 cm. Questa volta dimostrai più pazienza, ma dopo un po‘ mi recai di nuovo alla Piazza accanto al Bagno di Nerone dove avevo scorto un bar dietro l’area del Duomo, in Via Giosuè Carducci. C’era anche una piccola libreria di nome “libreria Borgo”. I tavolini erano tutti intorno a una fontana, l’acqua della quale si versava in una bacinella di ghisa. Siccome Gina beveva da quella bacinella interrata, e lo fa solo se l’acqua è pulitissima, mi venne l’idea di chiedere dell’acqua del rubinetto con il mio caffè. Era ottima. Un fatto tuttora inusuale in Italia. Lì aspettai con Gina e lessi che il nostro angolino aveva un proprio nome: Piazzetta Ezio. C’era anche un tabaccaio dove comprai un block notes e l’ho usato fino alla primavera seguente per i miei appunti da lavoro.

    Nella libreria Feltrinelli sul Corso Italia, la Mall vicino al Duomo, cercai  un libro con fotografie del Bagno di Nerone. Ma non ne avevano. Solo libri e foto sulla Torre Pendente. Alla fine ne pescai uno da un contenitore e lo comprai.