Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Schlagwort: Shop

  • fwbd7,74, Via Filippo Strozzi

    fwbd7,74,

    fwbd7,74, Viale Filippo Strozzi, Öl auf Leinwand, 20 x 110cm. In der nächsten Etappe meiner Zimmersitzung gehe ich mit dem Plan die Strecke durch, die wir heute zurückgelegt haben, und vor allem überlege ich, wie wir in diesem Bereich um die Fortezza ganze zwei Stunden vertrödelt hatten. Es war mir der Fehler unterlaufen, der Viale Filippo Strozzi zu folgen, die auf drei Seiten um die ganze Anlage herumgeht, ein riesiges Gelände. Dort waren wir wirklich an mehreren Tagen öfters gegangen, aber schon viel früher, das war im Jahr 2003, in Ginas erstem Jahr.

    fwbd7,74, Via Filippo Strozzi, oil on canvas, 20 by 110 cm. In the next stage in my room, I look at the city map and go through the route we have covered today. Above all, I think about how we wasted two hours in the area around the Fortezza. I made the mistake of following Viale Filippo Strozzi, which goes around the entire complex on three sides, a huge area. We actually had walked there several times, but much earlier, that was in 2003, in Gina’s first year.

    fwbd7,74. Viale Filippo Strozzi, olio su tela, 20 x 110 cm. Durante un’altra pausa relax in camera mi guardo di nuovo sulla mappa il tragitto percorso quel giorno e cerco di capire come abbiamo fatto a perdere due ore intorno alla fortezza. Avevo fatto l’errore di seguire Viale Filippo Strozzi  per tre lati dell’areale, immenso. Un posto visitato già anni prima, nel 2003, il primo anno con Gina.

  • fwbd7,76, Flusslandschaft, Via il Fiume,3

    fwbd7,76, Flusslandschaft, Via il Fiume,3

    fwbd7,76, Via il Fiume, 3, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm. Auf unsere Gehstrecke von 2015 bezogen, war es ganz unpassend, dass wir in der Via il Fiume gelandet waren und wir mussten wieder zum Bahnhofgelände zurück und die Piazza überqueren, dann ein Stück nach rechts, auch hier gehen wir schon zum zehnten Mal, aber der Weg war mir noch nie so lange vorgekommen. Ich habe erst heute bei meiner Vertiefung in den Stadtplan gesehen, dass hier schon die Via della Scala ist, was mich fürs nächste Mal auf die Idee bringt, wie die zurückgelegte Strecke, statt mich an die Buslinie zu halten, erheblich kürzer zu gehen wäre.

    fwbd7,76, Landscape with a river, Via il Fiume, 3, oil on canvas, 50 x 60 cm. For my present plan to reach the gallery in time it was completely inconvenient that we landed in Via Fiume, and we had to go back to the railway station and cross the enormous piazza, then a little to the right. We were walking there for the tenth time, but the way had never appeared so long to me. Only today when I was studying the map, I saw that the Via della Scala begins there, which gives me the idea for the next time to take a shorter route, instead of sticking to the bus-line.

    fwbd7,76.Paesaggio Fluviale, Via il Fiume, 3, olio su tela, 50 x 60 cm. Riguardo al nostro tragitto del 2015 non dovevamo finire in Via il Fiume. Quindi di nuovo verso la stazione, attraversare la piazza, un pezzetto verso destra, anche qui siamo già la decima volta, ma mai prima mi era sembrata tanto lunga la strada. Solo oggi, studiando la mappa mi sono accorta che lì c’è già Via Scala. Per la prossima visita so come regolarmi.

  • fwbd7,77,Via il Fiume, Öl auf Leinwand

    fwbd7,77, Via-il-Fiume, 59x69cm

    fwbd7,77, Via il Fiume, Landschaft zu unbestimmter Jahreszeit, Öl auf Leinwand, 65 x 70cm. Wir hatten dort am Tag vor der Rückreise eine Abkürzung entdeckt, die im spitzen Winkel direkt zur Eingangsseite der Fortezza führte. An den Tagen davor waren wir umwegig über die Piazza Adua gegangen. In der Via del Fiume gibt es zwar keinen Fluss, aber ich male meine Landschaft so, als wäre sie in der Umgebung eines Flusses, und wie ich sie aus einiger Entfernung sehe, so dass ich den Horizont deutlich vom Himmel unterscheide kann. In der letzten Schicht, ziehe ich mit dem Pinsel die Gräser hoch, ganz so wie sie wachsen würden.

    fwbd7,77, Via il Fiume, Landscape at any season, oil on canvas, 65 x 70 cm. On our last day before returning home, we had discovered a shortcut leading us to the entry of the Fortezza. The days before we had taken the longer route passing Piazza Adua. Actually, there is no river in the Via il Fiume, but while painting I imagine the scenery near a river, seen from the distance, with its wide horizon in strong contrast to the sky. In the latest layer of my painting, I am stroking the grass stalks upwards with the brush, in the same direction as they would grow.

    fwbd7,77. Via il Fiume, Paesaggio, Stagione Indefinita, olio su tela, 65 x 70 cm. Il giorno prima del nostro viaggio di ritorno avevamo scoperto una scorciatoia che portava a angolo acuto direttamente all’ingresso della Fortezza. I giorni precedenti avevamo sempre fatto la strada lunga via Piazza Adua. In Via del Fiume non c’è fiume ma dipingo il paesaggio come se fosse vicino a un  fiume e visto da lontano in modo da distinguere nettamente orizzonte e cielo. Sull’ultimo strato con il pennello tiro su i fili d’erba.

    cover_bd7
    cover_front_fwbd7

    Ingrid Knaus, Mittlere Umwege. Farbiges Warten, Band 7,

    ISBN 978-3-9501252-8-3

    EAN 9783950125283

  • fwbd7,61, Mittlere Umwege, Rundgang in Vetulonia

    fwbd7,61-mittlere-umwege-vetulonia

    fwbd7,61, Mittlere Umwege, Öl auf Leinwand, 60 x 65 cm. Ausgehend von dieser Skizze von Vetulonia habe ich später ein Bild mit einigen architektonischen Details gemalt. Auch meine zwei Stiegen mit weißen Treppenkanten auf dem hellgrünen Grund sind von den Stufen in Vetulonia angeregt, wo die Straße und die Fassaden im selben steinernen Hellgrau waren. Von dort sind mir außerdem diese eigentümlichen Stufen im Gedächtnis geblieben, die nicht aufgebaut, sondern aus der steil ansteigenden Straße herausgehackt waren, um sie rutschsicher zu machen.

    fwbd7,61, Walkabout in Vetulonia. Oil on canvas, 60 by 65 cm. Based on that sketch I made in Vetulonia, I later painted a picture of some architectural details. My steps are two white lines on a light-green background and were inspired by Vetulonia, where the street and the facades were the same light-grey of the stones. From there I also remembered those peculiar steps that were not set up but hacked out of the steeply rising street to make them slip-proof.

    fwbd7,61. Deviazioni o Giro a Vetulonia, olio su tela, 60 x 65 cm. Partendo da quello schizzo di Vetulonia più tardi dipinsi un quadro con dettagli architettonici.  Anche le due scale con i bordi bianchi sullo sfondo verde chiaro si ispirano ai gradini di Vetulonia, dove strade e facciate erano dello stesso grigio pietra. Mi rimasero impressi anche i gradini strani, che non erano  murati ma scolpiti nella ripida stradina, per renderla meno scivolosa.

  • fwbd7,63, Civitella Paganico

    fwbd7,63-civitella-paganico,50×60

    fwbd7,63, Auf meiner späteren Suche nach dem Namen des Ortes, den ich Bergdorf genannt hatte, fand ich diesen einfach nicht, aber es könnte sein, dass es in der Nähe von Civitella Paganico im Umraum von Grosseto war. In meinem verträumten Malen stellte ich mir das jedenfalls vor.

    fwbd7,63, Civitella Paganico, oil on canvas, 50 x 60 cm. Later I searched for the name of the place that I had called „Bergdorf“ but just couldn’t find it, however, it could have been somewhere near Civitella Paganico, in the area of Grosseto. At least, that’s what I imagined in my dreamy painting.

    fwbd7,63. Civitella Paganico, olio su tela, 50 x 60 cm. Quando molto più tardi mi misi a cercare il nome di quel posto che avevo chiamato paesino montano, non riuscì a trovare niente. Forse era  nei dintorni di Grosseto, nelle vicinanze di Civitella Paganico. Comunque era quello che mi immaginai dipingendo.

  • fwbd7,64 Rundgang in Batignano

    fwbd7,64, Batignano,

    fwbd7,64, Ich dachte an mediterrane Felder im kräftigen Sonnenlicht, an den Hängen sanfter Hügel, mit einigen Häusern vor den Kuppen, zwischen hochwachsenden grünen Pflanzen und Bäumen, vielleicht Zypressen oder Oliven. Die Namen der einzelnen Dörfer klingen oft so einladend, dass ich unbedingt sehen will, wie es dort aussieht.

    fwbd7,64, View to Battignano, oil on canvas, 50 x 60 cm. I was thinking of Mediterranean fields in the strong sunlight, on the slopes of gentle hills, with a few houses below the tops, between tall green plants and trees, maybe cypresses or olives. The names of particular villages often sound so inviting that I really want to see what it looks like there.

    fwbd7,64. Battignano, olio su tela, 50 x 60 cm. Stavo pensando a campi mediterranei sotto la forte luce del sole, sui pendii delle dolci colline, con qualche casa in cima tra alte piante verdi e alberi , forse cipressi o olivi. I nomi dei vari paesini sono talmente invitanti che voglio assolutamente andare a vederli.

  • fwbd7,67, Sommerwiese mit zwei Bienen

    fwbd7,67-sommerwiese-mit-bienen,60×60

    fwbd7,67, Inzwischen gibt es eine Reihe von Gründen, warum ich aus dieser mir allein viel zu großen Wohnung ausziehen will. Ich wartete noch auf die Bienen, während ich sie in Wirklichkeit in diesem Frühling schon versäumt hatte, wie ich von den Nachbarn im Nebengarten erfuhr. Aber immerhin waren noch einzelne Nachzügler am Werk, die ich im Geiste portraitiert habe, um sie im freudigen Malen die Hauptdarsteller auf meinem roten Bild werden zu lassen.

    fwbd7,67, Spring meadow with two bees, oil on canvas, 58 x 58 cm. Meanwhile, there were a number of reasons why I wanted to move out of this much too large apartment. Yet, I was waiting for the bees, but in reality, I had already missed them this spring, as I learned from the neighbours in the next garden. But at least there were still some latecomers at work which I portrayed in my mind in order to let them be the main actors in my red picture in joyful painting.

    fwbd7,67. Prato Primaverile con Api, olio su tela, 58 x 58 cm. Ormai ci sono tanti motivi per voler lasciare questa casa troppo grande per me sola. Aspettavo ancora le api mentre in realtà le avevo perse questa primavera, come ho saputo dai vicini. Comunque c’era al lavoro ancora qualche ritardataria che io ritrassi nella mia testa per poi farle apparire come protagoniste sul mio quadro rosso che dipingevo con grande gioia.

  • fwbd7,19, Via Cassia,

    fwbd7,19,ViaCassia,50×60

    fwbd7,19, Via Cassia, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Nach dieser Straße ist nur die Haltestelle benannt, aber wir sind noch immer auf der Piazza di San Jacopino, mit dem winzigen Grünstreifen. Auf dem Plan hatte ich gesehen, dass am Ende der Via Cassia schon das Einzugsgebiet des Bahnhofs beginnt, und ab irgendeiner Straßenhöhe hatte Gina plötzlich auf normales Tempo umgeschaltet. Das bedeutet immer, dass wir hier schon einmal gewesen sind, also schon nahe an unserem Ziel. Für die einfachere Orientierung, auch weil die Busstrecke so verläuft, hatte ich zunächst den Bahnhof angesteuert.

    fwbd7,19, Via Cassia, oil on canvas, 50 x 60 cm. Only the bus stop is named after this street, but we are still on the Piazza San Jacopino, with the tiny stripe of greenery. On the map I had seen that right at the end of Via Cassia were the train station premises, and suddenly, Gina switched to normal speed which meant that we had been there before and thus were close to our destination. To find the way more easily and because the bus route runs like this, I had first headed for the train station.

    fwbd7,19. Via Cassia, olio su tela, 50 x 60 cm.  Questa strada presta il nome alla fermata, ma siamo sempre in Piazza di San Jacopino, con la minuscola aiuola. Sulla pianta avevo notato che in fondo a Via Cassia comincia già la zona della stazione e tutt ad un tratto Gina cambiò marcia. Un segno che c’eravamo già stati, molto prossimi alla meta. Per orientarmi meglio avevo seguito la linea del bus verso la stazione.

  • fwbd7,26, Balkonsitzung im Hotel Autopark

    fwbd7,26, balkonsitzung-hotel,60×60

    fwbd7,26,Hotel Autopark, Balkonsitzung, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm . Das kleine Hotelzimmer war im sechsten Stock, und da saß ich dann, und Gina schlief und schlief, außer wenn ich die Tür zum Balkon öffnete, um dort eine Zigarette zu rauchen. Der Balkon war zum Fürchten, mit seiner Schräglage nach außen und den viel zu breit gesetzten Gitterstäben ohne Blickschutz. Ich setzte mich auf den Balkonboden und sperrte mit dem Rücken den Türspalt ab.

    fwbd7,26, Balcony sitting at the Hotel Autopark. Oil on canvas, 60 x 60 cm. The little hotel room was on the sixth floor, and that’s where I sat, and Gina slept on and on, except when I opened the door to the balcony to smoke a cigarette. The balcony was frightful, it was sloping outward and the bars were much too wide apart and had no visual cover. I sat down on the balcony floor and blocked the ajar door with my back.

    fwbd7,26. Hotel Autopark, Seduta sul Balcone, olio su tela, 60 x 60 cm. La piccola stanza si trovava al sesto piano, e io seduta lì, mentre Gina dormiva e dormiva a meno che quando aprivo la portafinestra sul balcone per fumarci una sigaretta. Il balcone incuteva terrore, pendente in fuori con i paletti della ringhiera troppo distanti tra di loro, senza telone protettivo..Mi misi seduta per terra bloccando con la schiena lo spiraglio aperto della portafinestra.