Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Schlagwort: Shop

  • fwbd7,20, Unterführung, 60 x 80 cm

    7,20,Unterführung, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm,

    fwbd7,20, Unterführung, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. In der Nähe des Bahnhofs mussten wir durch eine staubige Unterführung, und ich konzentrierte mich darauf, das Vorstellungsbild, wie über unseren Köpfen gerade ein Zug fährt, zu verscheuchen. Das war nicht so einfach wie später vor der Staffelei. Da kann ich mir eine Fernsicht auf diese Unterführung ausmalen, die dann so aussieht, als wäre das Gebilde über uns eine Brücke, über der man vor dem weiten Horizont auf die weit dahinterliegenden Häuserreihen schauen kann. In der realen Situation kamen wir am Ende der Unterführung auf der Haupteingangsseite des Bahnhofs heraus, der jetzt rechts von uns lag.

    fwbd7,20, Subway, oil on canvas, 60 x 80 cm. We had to go through a dusty pedestrian subway near the train station, and I concentrated on shaking off the image of a train passing overhead. It wasn’t as easy as it was standing in front of the easel. Here I can imagine a distant view of this underpass which then looks like a bridge, and of rows of houses far behind, in front of the wide horizon. In real, we emerged from the underpass next to the main entrance of the train station, which was now to our right.

    fwbd7,20, Sottopassagio, olio su tela, 60 x 80 cm. Nelle vicinanze della stazione,  in  un sottopassaggio pieno di polvere,  cercai di eliminare dalla mia testa l’immagine del treno che stava passando sopra di noi. Non fu così facile come più tardi davanti al cavalletto. quando potevo immaginare una vista da lontano . Il sottopassaggio sembra un ponte sopra il quale si apre lo sguardo sulle case davanti al lontano orizzonte. In realtà uscimmo dal sottopassaggio proprio davanti all’ingresso principale della stazione che si trovava alla nostra destra.

  • fwbd7,05, Stadtebenen,2

    fwbd7,05,Stadtebenen,2, 100x 160 cm

    fwbd7,05, Stadtebenen, Öl auf Leinwand, 100 x 120 cm. Im Zuge eines Auftrages habe ich ein früheres Bild in einem großen Format für mein eigenes Repertoire ausgeführt. Dazu musste ich mich nicht verbiegen, weil das gleiche Bild in mehreren Formaten für andere Auftraggeber davor schon ausgeführt hatte, und es passte genau zwischen die beiden Holzläden der Fenster im Atelierraum, die ich tagsüber aufgeklappt hatte, sodass sie wie seitliche Rahmen zu dem Bild wirkten.

    fwbd7,05, Town-levels, x- large, oil on canvas, 100 x 160 cm. In the course of a commission, I made an earlier painting in a large format for my own repertoire. I didn’t have to bend over backwards as I had already painted the same image in different formats for other clients, and it fitted exactly between the two wooden shutters of the windows in the studio room, which I had opened during the day, so that they looked like two lateral frames.

    fwbd7,05. Strati di Città, x-large, olio su tela, 100 x160 cm. Lavorando per una commissione  eseguii in formato grande un vecchio quadro per il mio repertorio. Non dovevo faticare perchè lo stesso quadro l’avevo già eseguito per altri committenti in vari formati. Stava giusto giusto tra le imposte di legno della finestra dello studio, che di giorno erano spalancate e gli facevano da cornici laterali.

  • fwbd7,24,Via di Novoli,

    fwbd7,24-via-di-novoli-60×80

    fwbd7,24, Via di Novoli, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Gegenüber unserer Ausstiegsstelle, gab es ein kleines Tagescafé, das „Smile di Colomo Ilenia“ hieß, ein viel zu langer Name, der unrund klingt, aber es hatte eine sympathische Atmosphäre. Zu meinem Kaffee bestellte ich mir eines der Sandwiches, aus dem ich sicherheitshalber die Tomatenscheibe und den Käse entfernte. Also kann ich davon nicht meine Unverträglichkeitsstörung bekommen haben, wohl aber von den Knabbereien davor in der Galerie. Hinterher bin ich immer gescheiter.

    fwbd7,24, Via di Novoli, oil on canvas, 60 x 80 cm. Opposite the bus stop, there was the small daytime coffee „Smile di Colomo Ilenia“, a name that was much too long and sounded out of round, but it had a pleasant atmosphere. With my coffee I ordered a sandwich and removed the tomato and cheese, just to be on the safe side. At least they could not be the cause for the condition due to my food intolerance, however the crackers I ate in the gallery before could. Afterwards I am always wiser.

    fwbd7,24. Via di Novoli, olio su tela, 60 x 80 cm, 2017. Di fronte alla fermata c’era un piccolo Bar, lo „Smile di Colomo Ilenia“, un nome troppo lungo, suonava anche male, ma emanava un‘ atmosfera simpatica.  Con il mio caffè ordinai anche un panino dal quale, per sicurezza, tolsi il pomodoro e il formaggio. Quindi non poteva essere  il motivo per i miei disturbi intestinali, ma saranno state le noccioline alla mostra. Col senno di poi…

  • fwbd7,15,Häuserzeile entlang von 20 Busstationen

    fwbd7,15,

    fwbd7,15, Häuserzeile entlang von 20 Busstationen, Öl auf Leinwand und Holz, 14 x 108 cm. An der Haltestelle, war wieder gerade erst ein Bus gefahren, was auch wieder fürs zu Fuß gehen sprach, und in der Folge erwischten wir an jeder Station gerade wieder die Mitte der Intervalle. Unterwegs zählte ich die Busse, die an uns vorbeifuhren, bis ich die vorangegangene Zahl wieder vergessen hatte.

    fwbd7,15, Row of houses along twenty bus stations, oil on canvas and wood, 14 x 108 cm. At the bus stop, a bus had again just left, which was an indication for walking on, and as a result we just caught the middle of the intervals at each station. On the way I counted the buses that passed us until I forgot the previous number.

    fwbd7,15. Case per 20 Fermate, olio su tela e legno, 14 x 108 cm.  Alla fermata l’autobus era appena partito quindi conveniva proseguire a piedi e a ogni fermata successiva avremmo dovuto aspettare. Strada facendo contavo gli autobus che passavano, finché mi ero scordata il numero precedente.

  • fwbd7,02, Wieder im selben Stiegenhaus,

    fwbd7,02,

    fwbd7,02, Während der Sommermonate war ich an sehr vielen Tagen lange damit beschäftigt, meine immer sturer werdende alte Gina aus ihrer Liegeposition auf dem schmuddeligen Boden im Stiegenhaus in die Wohnung zu bringen. Ich konnte mich nicht konzentrieren, wenn die Haustür offen war, weil ein vorbeigehender Hund dann doch einen plötzlichen Energieanfall mit Hinterherlaufen ausgelöst hätte. Irgendwann gelang es mir wieder, sie in die Wohnung zu locken.

    fwbd7,02, Again in the same stairwell, oil on wood, 40 x 50 cm. On many days during the summer months, it took up quite some time to get my increasingly stubborn old dog Gina to get up from the dirty floor of the stairwell and to move into the apartment. I couldn’t concentrate with the front door open, because a passing dog would have triggered a sudden burst of energy in my dog and she would have run after it. At some point I managed to lure her into the apartment.

    fwbd7,02, Sempre nella Stessa Tromba di Scale, olio su legno, 40 x 50 cm. Durante i mesi estivi  passavo molto tempo ogni giorno a convincere la mia vecchia Gina, sempre più cocciuta, ad alzarsi dal lurido pavimento sotto le scale ed entrare nell’appartamento. Non riuscivo a concentrarmi con il portone aperto perchè ogni cane che passava poteva provocare un inaspettato attacco di energia in Gina e finire con una rincorsa da parte mia. Prima o poi riuscivo a farla entrare in casa.

  • fwbd7,21,Via del Porcellana, 3,

    7,21,
    fwbd7,21, Via del Porcellana,3,60×80

    fwbd7,21, Via del Porcellana, 3, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Warum wir aber mit einer halben Stunde Verspätung ankamen, kann ich mir selber erst am Nachmittag mit Hilfe des Plans in der Ruhe des Hotelzimmers erklären. Um zwölf Uhr waren wir jedenfalls in der Via del Porcellana, wo die Veranstalterin uns im Ankommen, zusammen mit den vor der Tür Versammelten gleich in die Galerie hineinführte. Nach den Ansprachen fragte mich die Galeristin, wo ich denn meine Bilder gelassen hätte. Im Auto vor dem Hotel, das diesmal ein weit entferntes ist, nahe am Flughafen. Bei meiner Anmeldung hatte ich wählen können, ob ich mit Fotos oder mit den Originalen teilnehme. Ich hatte die Version mit den Fotos angekreuzt, aber in Kombination mit „persönlich anwesend“, was bedeutet, dass man die gerahmten Fotos gegen die persönlich mitgebrachten Originale austauschen kann. Meine Bilder sind nicht schwer, aber doch sperrig, und ich hatte mich auf dem Hotel-Parkplatz stehend, spontan für die bequemere Version entschieden.

    fwbd7,21, Via del Porcellana, 3, oil on canvas, 50 x 70 cm. I could only understand with the help of the map, in the privateness of the hotel room in the afternoon, why we had arrived half an hour late. At twelve a clock we arrived in Via del Porcellana where the gallery owner led us into the gallery, together with the people gathered in front of the door. After the speeches, the gallery owner asked me where I had left my paintings. They were in the car, in front of the hotel, which was located outside the centre, close to the airport. When I had filled in the application form for the exhibition, there had been the option whether to take part with photos or with the originals. I had ticked the photos, but also that I would be present in person, which meant that I could replace the framed photos by the originals. My pictures are not heavy, but they are very bulky, and in the morning, I spontaneously decided on the more comfortable version.

    fwbd7,21. Via del Porcellana, 3, olio su tela, 50 x 70 cm. Il nostro ritardo di buoni 30 minuti riesco a spiegarmelo solo il pomeriggio, nella pace della nostra camera con la pianta in mano. In ogni caso alle ore 12 ci trovammo in Via Del Porcellana dove l’organizzatrice ci salutò e ci fece entrare insieme agli altri partecipanti nella galleria d’arte.  Dopo il discorso di inaugurazione la gallerista mi chiese dove fossero rimasti i miei quadri. Nella mia macchina, davanti all’albergo, che questa volta si trova molto lontano, vicino all’aeroporto.  Quando mi ero iscritta potevo scegliere se partecipare con foto o quadri originali. Avevo optato per la versione  foto, in combinazione con „presente personalmente“, il che significa che volendo, all’arrivo si potevano sostituire le foto con gli originali. I miei quadri non sono pesanti ma piuttosto ingombranti e quindi avevo optato per la versione più comoda.

  • fwbd7,33, Vollmond, light,

    fwbd7,33, vollmond-light,40×50

    fwbd7,33, Landschaft bei Vollmond, light, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm. Mit meinen Vollmondlandschaften hatte ich über viele Jahre eine Pause eingelegt, bevor es mich jetzt wieder freut, solche zu malen. Statt meiner gedämpften Grüntöne, verwende ich diesmal Hellblau, weil ich gerade viel Weiß und wenig Blau auf meiner Palette habe, Farbreste, die ich verbrauchen will, bevor ich meine nächste weitere Fahrt unternehme.

    fwbd7,33, Landscape at Full moon, light blue, oil on canvas, 40 x 50 cm. I have taken a break from my landscapes at full moon for many years, until now I am happy to paint some of the kind again. Instead of my subdued green tones, this time I use light blue because I currently have a lot of white and only little blue on my palette, which I want to use up before undertaking my next trip.

    fwbd7,33, Paesaggio con luna piena, celeste, olio su tela, 40 x 50 cm. Dopo tanti anni ho ritrovato piacere a dipingere  altri paesaggi con luna piena. Invece delle mie smorzate sfumature di verdi, questa volta uso il celeste, perchè sulla mia tavolozza c’è tanto bianco e un pò di blu, avanzi di colori che vorrei finire prima del mio prossimo viaggio lungo.

  • fwbd7,58, Castiglione della Pescaia, 1

    fwbd758-castiglione-1,30x30cm

    fwbd7,58, Meine aktuelle Fragestellung lautet nach wie vor, wie ich die Sommertage in der Zeit des Alleinseins verbracht habe, und ich erhoffte mir, dass daraus auf die Frage was ich gerne tun würde, eine Antwort entsteht. In einem Sommer, in dem ich in der Nähe von Siena war, um gegen Kost und Logis einen Auftrag auszuführen, hatte ich ständig Sehnsucht nach einem Badestrand, sobald ich einen freien Tag hätte. Der nächste zugängliche Meeresstrand war ungefähr vierzig Kilometer entfernt, und hieß Castiglione della Pescaia. Ich war dort so froh und dankbar, dass mir selbst die überfüllte Strand- Situation gefiel. Auch dass ich einen Liegestuhl mieten musste, war mir egal. Ich verließ meinen Liegeplatz an diesem Tag nur dreimal, für kurze Erkundungsrunden, und von jeder dieser Runden habe ich später ein kleines Bild gemalt.

    fwbd7,58, Castiglione della Pescaia, 1, oil on canvas, 30 x 30 cm. I was still asking myself how I had spent the summer days when I was alone, and I was hoping this would provide an answer to the question of what I would like to do. In a summer, when I was near Siena to fulfil an order as a return for free board, I always longed for a beach, as soon as I had a day off. The nearest accessible beach was about forty kilometres away and was called Castigione della Pescaia. I was so happy and grateful there, that I even liked the crowded beach. I didn’t mind having to rent a beach chair either. I left my place only three times that day for short rounds of exploration, and of each of these rounds I later painted a picture.

    fwbd7,58. Castiglione della Pescaia, 1, olio su tela, 30 x 30 cm. Continuo a chiedermi come avessi  passato i giorni estivi nel periodo di solitudine, sperando di ricavarne una risposta alla domanda su cosa mi sarebbe piaciuto fare adesso. Un’estate ero nelle vicinanze di Siena per una commissione . Lavoravo per vitto e alloggio e intanto sognavo una bella spiaggia dove passare il tempo libero.  L’accesso al mare più vicino era Castiglione della Pescaia, a ca 40 km di distanza. Tanto ero felice di stare al mare, che mi piaceva anche la spiaggia affollata e il fatto di dover noleggiare una sdraio non mi importava. Lasciai la mia sdraio solo tre volte quel giorno per brevi giri di esplorazione, e di ciascuno di quei giri feci un piccolo quadro, più tardi.

  • fwbd7,60, Castiglione della Pescaia,3

    fwbd7,60-castiglione-3

    fwbd7,60, Öl auf Leinwand 30 x 30 cm. Als Lektüre hatte ich nur die Prospekte dabei, die ich mir bei jeder Gelegenheit eingepackt hatte, und bei jeder Ansiedlung stand dort etwas darüber, was alles auf die Etrusker zurückgeht. An einem dieser Tage habe ich eine Skizze von der steilen Dorfstraße gezeichnet. Die Gebäude rechts und links in derselben Farbe wie die Straße wirkten wie aus einem einzigen Steinblock herausgemeißelt. Später habe ich gelesen, dass Castiglione ein Ortsteil von Vetulonia ist, oder umgekehrt, also war ich auch in Vetulonia.

    fwbd7,60, Castiglione della Pescaia, 3, oil on canvas, 30 x 30 cm. The only reading matter I had were leaflets, which I had picked up on all occasions, and I learned that every settlement in the region went back to the Etruscans. One of those days I drew a sketch of the steep village street. The buildings to the right and left, in the same colour as the street, looked as if they had been carved out of a single block of stone. Later I read that Castiglione was a district of Vetulonia or vice versa, so I was in Vetulonia too.

    fwbd7,60, Castiglione della Pescaia, 3, olio su tela, 30 x 30 cm. Come lettura non avevo altro che i vari depliants che avevo raccattato ovunque andassi. Per ogni borgo davano le origini etrusche. Un giorno feci uno schizzo della ritta salita di un paese. Gli edifici a destra e a sinistra dello stesso colore della strada sembravano scolpiti da un unico blocco di pietra. Più tardi ho letto che Castiglione è un quartiere di Vetulonia, o viceversa, quindi sono stata anche a Vetulonia.

  • fwbd7,59, Castiglione della Pescaia, 2

    fwbd7,59-castiglione-2,30x30cm

    fwbd7,59, Unsere Gastgeberin hatte an jedem Tag aufs Neue versucht, mich für ihren Tagesplan einzuspannen, der aber so gar nichts mit meinem Malen zu tun hatte. Während sie ständig über Sonne und Strand schimpfte, war es für mich der schönste Teil der Reise, in Castiglione della Pescaia zu sein, vor allem auch, weil sie dort nicht dabei war. Ich blieb so lange am Strand, bis mir das Sonnen zur Arbeit wurde und ich eine Mittagspause davon brauchte.

    fwbd7,59, Castiglione della Pescaia, 2, oil on canvas, 30 by 30 cm. Every day, our hostess tried anew to harness me for her daily schedule which had nothing to do with my painting at all. While she was always ranting about the sun and the beach, it was the best part of the trip for me to be in Castiglione della Pescaia, especially because she was not there. I stayed on the beach, until the sun became too exhausting for me and I needed a break from it.

    fwbd7,59. Castiglione della Pescaia, 2, olio su tela, 30 x 30 cm. La nostra oste aveva cercato di coinvolgermi nei suoi programmi quotidiani che non quadravano con la mia pittura, Mentre lei era sempre a criticare il sole e la spiaggia, per me era la parte migliore del mio viaggio, stare a Castiglione della Pescaia, anche perchè non cèra lei. Restavo  sulla spiaggia finchè il sole cominciava a farsi sentire come fatica e mi ci volle una pausa pranzo.