Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd6,12, Adria, Ziellose Gasse,2

    fwbd6,12,Adria,ZielloseGasse,2,Oel,Lw,40x58cm

    fwbd6,12, Adria, Ziellose Gasse, 2, Öl auf Leinwand, 40 x 58 cm, 2016. In der Höhe der Tafel bog ich in die nächste Seitengasse, an deren Ende ich zu einer breiteren, belebten Straße kam, mit einigen kleinen Geschäften und einem Postamt, und ein paar Schritte weiter gab es ein riesiges Bankgebäude. Die Fassaden dort waren in einheitlichem Ocker mit rotbraunen Balken, also wieder so, wie sie sich, sobald ich von dort weg bin, in meinem Gedächtnis in bunte Farben verwandeln.

    fwbd6,12, Adria, alley without orientation, 2, oil on canvas, 40 x 58 cm, At the level of the street sign I went into the next side alley, which ended in a broad and vibrant road with a number of shops, a post office and after continuing some steps a huge bank building. The façade was painted in ochre with red brownish beams. As I leave the place they turn into colourful memories.

    fwbd6,12, Adria, Strada senza meta, 2, olio su tela, 40 x 58cm, 2016. All’altezza del cartello imboccai la prossima traversa, in fondo alla quale giunsi a una strada più larga e frequentata, con alcuni negozietti e un ufficio postale e alcuni passi più in là c’era una banca. Le facciate si presentavano tutte in color ocra con travi color marrone rossiccio, quindi proprio così come nella mia memoria si trasformano in colori variopinti appena girato l’angolo.

  • fwbd6,11, Adria, Ziellose Gasse,1

    fwbd6,11,Adria,AimlessLane,1,Oel,Lw,40x58cm

    fwbd6,11, Adria, Ziellose Gasse, 1, Öl auf Leinwand, 40 x 58 cm, 2016. Bei meinem Ankommen in der Stadt Adria nahm ich den ersten freien Parkplatz in Richtung Zentrum. Von dort spazierten wir den Corso entlang, und kehrten ins erste Café mit Tischen im Freien ein. Im Weitergehen sah ich die Tafel, „Città di Adria“, die am Anfang der Fußgänger- und Radfahrzone aufgestellt war.

    fwbd6,11, Adria, alley without orientation, 1, oil on canvas, 40 x 58 cm, On my arrival I took the first free parking space that I could find on the way to the center. From there I walked along the Corso and sat down at the first café that had an open air terrace. When continuing my walk I became aware of the sign “Città di Adria”, which was placed at the beginning of the walking and cycling path.

    fwbd6,11, Adria, Strada senza meta, 1, olio su tela, 40 x 58 cm, 2016. Al mio arrivo nella città di Adria presi il primo parcheggio libero in direzione centro. Di lì passeggiammo lungo il Corso e entrammo in un bar con tavolini all’aperto. Riprendendo il nostro cammino vidi il cartello „Città di Adria“, all’inizio della zona pedonale.

  • fwbd6,10, Segelstangen

    fwbd6,10,Chioggia,Segelstangen,Oel,Lw,60×80

    fwbd6,10, Segelstangen, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Auf meinem Erkundungsgang am Morgen nach der Ankunft war ich mit Gina von unserer Haustür aus ein paar Meter nach links gegangen und staunte, wie nah wir am Meer waren. Gleich am Rand der nächsten Querstraße war schon das Wasser, mit vielen angelegten kleinen bunten Booten. Ich stellte mir vor, wie es hier im Sommer mit den Masten vieler Segelboote aussehen könnte. Die „Meeresstraße“, neben der ich stand und schaute, war einspurig für Autos befahrbar, und es war viel los. Im Weitergehen auf dem auffallend schmalen Gehsteig kamen wir nach einer langgezogenen Kurve wieder zur Fährenanlegestelle.

    fwbd6,10, Masts, oil on canvas, 60 x 80 cm. During my first exploration tour in the morning after our arrival, I took a few step to the left and was surprised how close we were to the sea. Just at the end of the next crossroad one could already see the water with a handful of small colourful boats. I imagined how it would look like during summer with all the masts of the small sailing boats. The road along the sea was a busy one-way road for cars. When walking along the particularly tight sidewalk we arrived at the ferry dock after a long curve.

    fwbd6,10, Alberi da vela, olio su tela, 60 x 80 cm. Durante la mia passeggiata di esplorazione la mattina dopo il nostro arrivo, con Gina avevo fatto appena qualche metro verso sinistra quando vidi con stupore quanto eravamo vicini al mare. Proprio all’inizio della prossima traversa c’era l’acqua, con tante barchette variopinte ormeggiate. Mi immaginai la stessa vista d’estate con gli alberi di tante barche a vela. La „strada del mare“ nella quale mi trovavo e mi guardavo intorno, era un senso unico per le macchine e c’era parecchio traffico. Proseguendo sul marciapiede veramente strettissimo raggiungemmo, dopo una lunga curva, l’attracco dei traghetti.

  • fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Querbalken

    fwbd6,09,Oel,Lw,45x80cm,

    fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Querbalken, Öl auf Leinwand, 45 x 80 cm. Unsere Gasse zeichnet sich auch durch die Pflastersteine aus, die so richtig schön buckelig sind, und am Einstieg in die Gasse gibt es einen niedrigen Querbalken, unter dem sich Menschen, die größer sind als ich bücken müssen. Mit einem Baguette in einem Rucksack käme ich schon nicht aufrecht durch. Das zweite Hindernis sind die Stufenhöhen vom ersten Stock zum Dachausbau, in dem wir wohnen. Die schaffte Gina nicht, und ich musste sie jedesmal das eine Stockwerk tragen. Diesen Umstand kalkulierte ich bei meinen Einkäufen in der Folge mit ein.

    fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, crossbeam, oil on canvas, 45 x 80 cm. The side street in which we lived in is characterized by humpy cobblestones and the low crossbeam at the end of the street where those bigger than me have to crouch in order to pass it. With a baguette in a backpack I couldn´t pass the beam walking upright. The second obstacle is the height of the steps leading from the first floor to the attic apartment in which we live Gina didn´t manage to walk up the stairs and I always had to carry her up one floor. I calculated the time carrying Gina into the time needed for my daily grocery trips.

    fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Sbarra, olio su tela, 45 x 80 cm. La nostra viuzza è lastricata e tutta gibbosa e all’ingresso della calle si trova una sbarra così bassa, che persone più alte di me devono chinarsi. Con un baguette nello zaino non passerei dritta. Il secondo ostacolo è l’altezza dei gradini che portano dal primo piano ai nostri appartamenti in soffitta. Troppo alti per Gina e tutte le volte ho dovuto portarla in braccio quell’ultima rampa di scale. Un fatto da considerare facendo la spesa.

  • fwbd6,08, Isola Verde, Vorsaison,2,

    fwbd6-08

    fwbd6,08, Isola Verde, Vorsaison, 2, Öl auf Leinwand, 38 x 55 cm. Wir gingen wieder die Strecke zurück, die wir gekommen waren, nur war jetzt das Tor geschlossen. Richtig zugesperrt, und es war keiner von dem Arbeitstrupp mehr da. Die Bosheit war den Leuten gelungen. Es kann aber auch sein, dass es Gemeindearbeiter sind, die so genau wie bei uns zuhause ihre Mittagspause einhalten. Das Tor war ungefähr 1,80 Meter hoch, der Zaun um einige Zentimeter niedriger. Mit Gina Hinüberheben war da nichts zu machen. Ich schaute, ob der Zaun unten an einer Stelle auszuhängen wäre, aber das funktionierte nicht. Im langen Schauen, fand ich das Ende eines Drahts, das mir als Anfang diente, ein Loch auszufädeln. Nach dem Durchschlüpfen bog ich den Draht etwas zurecht, bevor wir wieder auf der Straße zwischen den Radicchio- Pflanzen die Isola Verde verließen.

    fwbd6,08, Isola Verde, preseason, 2, oil on canvas, 38 x 55cm. We walked the same way back, with the only difference of the gate being closed now. Completely shut, and none of the workers was left. They managed to lock me out. Or they are just as diligent as workers back home, strictly sticking to their lunchtimes. The gate was about 1.80m high and the connecting fence just a few centimeters smaller. There was no way of carrying Gina over I checked whether I could find a way through the fence. Nothing. When looking for an option I found a piece of loose wire. I used it to open up a hole in the fence. After going through the fence, I bended it back into its initial position before we left the island through the radicchio plants.

    fwbd6,08, Isola Verde. Bassa stagione 2, olio su tela, 38 x 55 cm. Ritornammo sulla stessa strada per la quale eravamo venute, ma il cancello era chiuso. Proprio chiuso a chiave e degli operai nessuno in vista. Il dispetto gli era riuscito. Ma forse erano operai comunali che come da noi staccano per la pausa pranzo. Il cancello era alto ca 1.80m, la staccionata qualche centimetro più bassa. Mettere Gina dall‘altra parte era impossibile. Guardavo se potevo scardinare la staccionata, ma niente. Guardando guardando trovai la fine di un filo che mi servì da inizio per creare un buco sfilandolo. Passammo dall‘altra parte e ripiegai il filo prima di lasciare l‘isola Verde sulla strada tra le piante di radicchio.

  • fwbd6,07, Isola Verde. Vorsaison,1

    fwbd6,07,IsolaVerde,Vorsaison,Oel,Lw,38×55

     

    fwbd6,07, Isola Verde. Vorsaison, 1. Öl auf Leinwand, 38 x 55 cm, 2016. Auf der Suche nach ruhigen malerischen Plätzen, brauche ich mich hinterher ja nicht zu wundern, wenn dort nichts ist, außer Salatpflanzenplantagen im Einzugsgebiet. Es war die Woche vor der Osterwoche, und die kleine Insel war mit Tafeln markiert, die sich auf sommerliches Baden und Campieren beziehen. Dort gibt es viele Ferienbungalows, die voneinander abgezäunt sind und asphaltierte Gehwege dazwischen, die zum Sandstand führen. Es waren mehrere arbeitende Männer dabei, mit einem Wasserschlauch eine Terrasse zu reinigen. Ich spazierte mit Gina durch eines der offenen Tore, fragte laut, ob wir da zum Strand gehen dürften, und sie winkten uns freundlich herein. Ich ließ Gina ins Wasser, und testete mit meinem rechten Fuß wie kalt es war, bevor ich ihn ganz schnell wieder zurückzog.

    fwbd6,07, Isola Verde, Preseason, 1. Oil on canvas, 38 x 55 cm, 2016. On the lookout for calm picturesque places, I shouldn´t be surprised when I end up in lettuce plantations. It was the week before Easter and the small island was marked with signs that were related to bathing and camping during summer. A number of holiday bungalows, separated by fences and asphalted walkways lead to the beach. A bunch of men were cleaning the terrace with a water hose. Together with Gina I walked through one of the open gates and asked loudly for the permission to pass. The men waved us through with a friendly smile. Gina went into the water while I tested the water temperature with my right foot, quickly pulling back after first contact.

    fwbd6,07, Isola Verde. Bassa stagione, olio su tela 38 x 55 cm, 2016. In cerca di posticini tranquilli e pittoreschi non c’è da stupirsi se poi non si trovano che piantagioni di insalata in periferia. Era la settimana prima della Settimana Santa, e la piccola isola era piena di indicazioni riguardo a spiagge e campeggi in estate. Ci sono molti bungalow, ben divisi l’uno dall’altro da delle staccionate e striscie asfaltate portano alla spiaggia. Alcuni uomini stavano pulendo una terrazza con una sistola. Io entrai con Gina da uno dei cancelli aperti chiedendo se era possibile arrivare fino alla spiaggia e molto gentili ci fecero segno di sì. Sciolsi Gina che entrò nell’acqua ma quando testai la temperatura con il piede destro, lo ritirai immediatamente.

  • fwbd6,06, Chioggia, Calle Fidado

    fwbd6,06,

    fwbd6,06, Chioggia, Calle Fidado, Öl auf Leinwand, 70 x 100 cm. Unsere Wohnadresse in der „Calle Fidado“ hat die hohe Hausnummer 485, wobei es in der schmalen Straße mit Sicherheit keine fünfzig Häuser gibt. Die Appartements im Dachgeschoss sind soeben fertig saniert worden, alle anderen sind noch in Arbeit. Wir waren beim Buchen auf Baustellenlärm als Grund für den ermäßigten Preis hingewiesen worden. Am ersten Tag stellte ich das Auto nach dem Auspacken in die Bahnhofstraße, die Verlängerung des Corso, durch die „Porta Venezia“ stadtauswärts, wo das Parken erlaubt war. Auf der Strecke zurück fanden wir einige Grünstreifen für Gina. Als Fußweg wirkte die Strecke weit, so dass sie mir mein betagter Hund in der Folge als bereits erledigten Spaziergang anrechnete und meine weiteren Aktionen des Tages von anstrengenden Aufmunterungsmanövern durchkreuzt waren. Ab dem zweiten Tag parkte ich das Auto einfach wieder in der Calle Fidado, stellte eigenhändig den „Parkschein“ aus, indem ich auf einen Zettel die Hausnummer des Quartiers schrieb und „Partenza“ mit dem Datum der Abreise.

    fwbd6,06 Chioggia, Calle Fidado, oil on canvas, 70 x 100 cm. The door number of our apartment in Calle Fidado was 485, regardless of the fact that there are no more than fifty houses within the small street. The apartments in the attic have been renovated recently, the rest of them are still under construction. When booking we have been informed that the cheap price is due to noise of the construction. On the first day I parked the car at the road leading to the railway station after unpacking our luggage. Parking was allowed there and on our way back we found some green spaces for Gina. The way back was quite far by foot, which led Gina to the assumption that she already had her daily dose of walking, which cost me strenuous efforts of encouragement throughout the day. From the second day onwards I parked the car at Calle Fidado and made my own parking ticket that consisted of a sheet of paper with the address number, “Partenza” and the date of departure written onto it.

    fwbd6,06, Chioggia, Calle Fidado, olio su tela, 70 x 100 cm. Il nostro alloggio si trova al numero civico 485, sebbene di case in questa stradina stretta ce ne fossero forse 50. Gli appartamenti sotto il tetto erano appena stati ristrutturati, in tutti gli altri invece continuavano i lavori piuttosto rumorosi. Ed era questo il motivo per l’affitto basso, di cui ci avevano informato al momento della prenotazione. Il primo giorno, scaricati i bagagli, parcheggiai la macchina in Via della stazione, la prolunga del Corso che portava fuori città attraverso „Porta Venezia“, dove era permesso parcheggiare. Tornando trovammo degli spazi verdi per Gina. A piedi sembrava un tratto piuttosto lungo, tanto che la mia vecchia Gina considerò compiuta la passeggiata obbligatoria e io, per il resto della giornata ho avuto il mio bel d’affare a incitarla a muoversi. Dal secondo giorno rimettevo la macchina in Calle Fidado con un bel foglio scritto a mano con l’indirizzo e la data di partenza.

  • fwbd6,05, Chioggia, Corso del Popolo

    fwbd6,05, Corso del Popolo

    fwbd6,05, Chioggia, Corso del Popolo, Öl auf Leinwand, 70 x 100 cm. Der Gastgeber hatte uns am Nachmittag beim Dom abgeholt, wo die Fußgängerzone beginnt. Er war uns mit seinem Auto die erlaubte Strecke vorausgefahren. Nach dem Beziehen des Quartiers in der Calle Fidado spazierten wir den „Corso del Popolo“ entlang, um uns einen ersten Überblick zu verschaffen. Die Seite, die jetzt, von der Fährenanlegestelle aus gedacht, rechts von uns lag, war durchgehend mit Baustellennetzen verhängt. Die kleinen Geschäfte und Lokale dahinter, waren aber in Betrieb. Auf der linken Seite, in der Höhe des Doms ist die „Libreria Giunti al Punto“. Dort habe ich mir den Roman „Die Asche meiner Mutter“ von Frank McCourt auf Italienisch („Le ceneri di Angela“) gekauft.

    fwbd6,05, Chioggia, Corso del Popolo, oil on canvas, 70 x 100cm, 2017. Our host picked us up in the afternoon at the cathedral, where the pedestrian area starts. With his car he guided us through the city. After checking into our apartment in the Calle Fidado we took a walk along the Corso del Popolo to get an overview. The right hand part seen from the ferry dock, was completely covered in construction nets. The small shops and cafes behind the nets were opened. On the left hand side, on the level of the cathedral the Libreria Giunti al Punto is located. There I bought the novel Angela´s Ashes by Frank McCourt in Italian (“Le ceneri di Angela”).

    fwbd6,05, Chioggia, Corso del Popolo, olio su tela, 70 x 100 cm, 2017. Il padrone del nostro alloggio era venuto a prenderci al Duomo, dove inizia la zona pedonale. Ci aveva preceduto in macchina per tutto il tratto percorribile. Dopo esserci sistemati nell’alloggio in Calle Fidado abbiamo fatto una passeggiata lungo il Corso del Popolo per orientarci. La parte destra, visto dal traghetto, era completamente rivestita di reti da cantiere. I piccoli negozi e locali dietro però erano aperti. Sulla sinistra, all’altezza del Duomo si trova la libreria „ Giunti al Punto“. Lì ho comprato il romanzo „Angela’s Ashes“ di Frank McCourt in italiano.(„ Le ceneri di Angela“).

  • fwbd6,04, Porta Venezia. Gelbe Gasse mit blauem Haus

    fwbd6,04,Oel,Lw,,60x75cm

    fwbd6,04, Porta Venezia. Gelbe Gasse mit blauem Haus, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Meine Idee, die Stadt Adria anzuschauen, führte über den Umweg nach Chioggia, wo wir unsere Unterkunft hatten, in einer schmalen Seitengasse des langen Corso der zentralen Insel zwischen den Kanälen. Am Ende dieser Straße ist die Anlegestelle zur Fähre, die in regelmäßigen Abständen nach Venedig geht.

    fwbd6,04, Porta Venezia, blue house within a yellow alley, oil on canvas, 60 x 80 cm. My suggestion to visit the city of Adria, led us to Chioggia following a detour, where we stayed in a small apartment in a narrow side  street of the long Corso within the central island of the canals. At the end of the road the ferry dock is located.

    fwbd6,04, Porta Venezia, blue house within a yellow alley, oil on canvas, 60 x 80 cm. My suggestion to visit the city of Adria, led us to Chioggia following a detour, where we stayed in a small apartment in a narrow side street of the long Corso within the central island of the canals. At the end of the road the ferry dock is located.

  • fwbd6,03, Zweite Hälfte eines Winternachmittags

    fwbd6,03,Oel,Lw,50×70

    fwbd6,03, Zweite Hälfte eines Winternachmittags, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2016. Berechenbar daran ist, dass der Schnee bei uns meistens in der Faschingszeit noch einmal einsetzt. Da fahren nach wie vor von Graz aus Busse nach Venedig. Ich war zum Glück schon einmal bei dem berühmten Karneval, sonst würde ich bis heute denken, ich hätte was versäumt. Das war ein Gehen in dichter Menge, und ich war immer nur auf den nächsten Schritt bedacht und habe den Boden und die Stufen kaum gesehen, immer nur den Rücken des Nächsten vor mir. Der Fußgängerverkehr war nach einem Einbahnsystem polizeilich geregelt, mit langen Stehpausen, wenn der Querverkehr zum Weitergehen an der Reihe war.

    fwbd6,03, Second half of a winter afternoon, oil on canvas, 50 x 70 cm, Snowfall during carnival is a rather fixed phenomenon in our area. Within this period, coaches travel from Graz to Venice. Luckily, I´ve been to the Venetian carnival already, otherwise I would feel like I´d missed out on something great. I mainly spent my time walking in a gigantic crowd, watching every step I take, hardly seeing the floor. The walkway was a one-way system organized by a police man, including long breaks in standing position whenever the cross traffic was allowed to walk.

    fwbd5,03, Seconda metà di un pomeriggio invernale, olio su tela, 50 x 70 cm, 2016. Prevedibile invece è un’altra nevicata intorno a carnevale. Tuttora ci sono pullman da Graz a Venezia. Per fortuna ho già visto il famoso carnevale, se no magari penserei ancora di essermi persa qualcosa. Che fitta folla! E io ero solamente intenta a fare il prossimo passo senza vedere però asfalto o gradini, solo la schiena della persona che avevo davanti al naso. Il traffico pedonale era regolato dalla polizia secondo un sistema a senso unico, con lunghe soste, quando toccava a quelli che volevano traversare.