Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd2,06, Bewegte Nacht

    fwbd2,06, Bewegte Nacht,

    fwbd2,06, Bewegte Nacht, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2005: Manchmal gehen mir die Leute mit ihrem Hell und Freundlich einfach auf die Nerven, und immer gehen sie mir auf die Nerven, wenn sie dunkelblau als „zu dunkel“ bezeichnen. Um die unerbetenen Kommentare über Dunkelblau abzureagieren, male ich von Zeit zu Zeit ein schwarzes Bild. Selber schlagen sie sich die Nächte um die Ohren, leben nur in der Finsternis, und von den Malern wollen sie verlangen, ihnen helle und freundliche Bilder zu liefern. Sobald meinem Malen außerordentliche Wutgedanken zugrunde liegen, setzen sich diese in meinem Erleben fort. Die Farbe war noch nicht trocken und es kam der Tag der offenen Tür in den steirischen Malerateliers. Obwohl ich ausdrücklich bat, von dem Bild Abstand zu halten, streifte eine üppige Dame mit ihrem weißem Leinenrock daran, und noch einmal beim Seitwärtsdrehen, um mir dann so einen Zirkus zu machen, dass ich ihr mit gereinigtem Terpentinöl den Fleck herauszuputzen anbot und ihn dabei noch erheblich vergrößerte.

    fwbd2,06, Animated Night, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2005: Sometimes the people annoy me with their talking about ‘bright’ and ‘pleasant’ and they most certainly always unnerve me when they call dark-blue ‘too dark’. To work off those unasked comments about dark-blue I paint a black picture from time to time. They themselves turn night into day, they live in darkness but they want the painters to produce bright and pleasant pictures. As soon as extremely enraged thoughts underlie my painting, these thoughts continue in my life and experience. It was the open day of the studios of Styrian painters and the paint had not yet dried. Although I specifically asked to keep a distance to a particular painting, a voluptuous lady in a white linen skirt brushed against it and once more when turning sideward. She made such a fuss about it that I offered to remove the stain with refined turpentine oil and in doing so enlarged it.

  • fwbd2,07, Schale auf Weiß

    fwbd2,07,Schale

    fwbd2,07, Schale auf Weiß, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2005/2006. Die Vorkommnisse am Tag sind oft auch nicht besser, dachte ich mir. Um mich in der Folge vor Atelierbesuchern in weißen Leinengewändern zu schützen, wich ich wieder auf Hell und Freundlich aus. Noch besser wäre es, dachte ich mir, einfach keinen mehr zur Tür herein zu lassen oder nur noch Menschen, die ich gut kenne und denen ich über den Weg traue, aber manche meiner Freunde sind auch nicht ohne.

    fwbd2,07, Bowl on a White Background, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2005/2006: The events during the day are not any better either, I thought. To defend myself from studio-visitors in white linen outfits, I returned to bright and pleasant. I thought, it would be even better not to allow anybody to enter my studio or at least to admit only people I know well and I trusted. However, some of my friends also have got what it takes.

  • fwbd2,08, Bei Tageslicht

    fwbd2,08,Bei Tageslicht

    fwbd2,08, Bei Tageslicht, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2006. Mit meiner Methode des Malens riskiere ich manchmal auch, dass einfach nichts anderes herauskommt als ein Bild. Es gibt aber kein Bild, über das es nichts zu erzählen gäbe. Zu diesem Bild lautete ein Kommentar einer Betrachterin, es handle sich um den Frühling. Nach reiflichem Nachdenken weiß ich jetzt, dass ich nicht den Frühling gemeint hatte. Ich hatte mich nur an meine frühere Methode erinnert, mir meinen Arbeitsraum mit all den Bildern ganz leer vorzustellen und ich ginge jetzt daran, für mich selber in meinem leeren Raum mein erstes und einziges Bild zu malen. In weiterem Sinne hat das wohl auch mit Frühling und Anfang zu tun.

    fwbd2,08, In Daylight, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2006: With my method of painting I sometimes risk that the outcome is nothing more than a picture. However there is no painting there is nothing to tell about. An onlooker once commented that this pictures showed spring. After pondering over the matter for a while I now know for sure that I did not mean spring. I had remembered my former method: I used to imagine myself in my empty room, ready to start to paint for myself. In the broader sense that has certainly something to do with spring and beginning.

  • fwbd2,09, Zukünftiges Gebilde auf gegenwärtigem Bild

    fwbd2,09, Zukünftiges Gebilde

    fwbd2,09, Zukünftiges Gebilde auf gegenwärtigem Bild, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2006:In der Welt der Bilder ist immer viel los. Ich ziehe einen roten Strich oder einen weißen, und schon verändert sich alles. Auf diesen Gedanken kann ich nach einer Phase der Niedergeschlagenheit nur kommen, wenn mir einfällt, Antonin Dvoraks „Aus der neuen Welt“ zu Hilfe zu nehmen. Da entstehen in mir wieder neue Gedanken und
    ich beginne mit irgendwelchen Strichen, die aus dem Anfang dieses Musikstückes stammen.

    fwbd2,09, Future Entity on Present Painting, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2006: A lot happens in the world of pictures. I draw a red line or a white one and everything has changed. This can come to my mind after a phase of depressiveness only when I think of using Antonin Dvorak’s ‘New World Symphony’ to help me. Then I develop new ideas and I start off with some lines which come from the beginning of this piece of music.

  • fwbd2,10, Rote Kulisse

    fwbd2,10, Rote Kulisse

    fwbd2,10, Rote Kulisse, 2, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2005. Wie die zeitliche Entfernung eines früheren Reiseziels gerät das Erinnerungsbild in Distanz zum realen Ort, was sich auf meinem Bild davon als Darstellung einer Kulisse in der Art eines Bühnenbildes äußert. Der wirkliche Ort spielt damit nicht mehr die entscheidende Rolle und wird ersetzbar durch einen beliebigen. Weil ich beim Österreichischen Kulturservice ein Schulprojekt vorgeschlagen hatte, das ich „Vertiefung der Perspektive durch Farbe“ nannte und das auch genehmigt wurde, wollte ich für mich überprüfen, ob ein Gegenteil des ersten Gedankens auch haltbar wäre: etwa „Verflachung der Perspektive“. Für mein Ergebnis erfand ich dann den Begriff der „Verflachungsmonochromie“

    fwbd2,10, Red Mise-en-scène, 2, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2005: As time goes by, the memory of a holiday destination distances itself from the real place, which in my painting is expressed in the setting in form of a stage set. Thus the real place does not play a decisive role any more and is replaceable by any other. As I proposed a school-project with the Austrian Cultural Service which I called ‘Deepening of the Perspective through Colour’ and which was then assented, I wanted to examine for myself if the inverse of my first thought was tenable : ‘flattening of the perspective by using only one colour’. For my result I then invented the term ‘flatteningmonochromy’.

  • fwbd2,11, Zeit der Orchideenblüte

    fwbd2,11,Zeit der Orchideenblüte,

    1fwbd2,11, Zeit der Orchideenblüte, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2006. Es ist das erste einer Serie von leuchtend roten Bildern, die ich in der Folge malte. An einem der kältesten Wintertage blühte in diesem Jänner plötzlich mein Orchideenstock auf, ein leuchtendes Weiß. Wie als Reaktion auf meinen achtlosen Umgang. So lange der Stock blühte, malte ich aus Freude eine Serie leuchtend roter Bilder.

    fwbd2,11, Orchid-blossom period, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2006: It is the first in a series of bright red pictures that I painted thereafter. On one of the coldest winter days in January, suddenly my orchid blossomed out, a shining white. As if it were a reaction to my careless handling. As long as the flower was in blossom I painted for joy a series of red pictures.

  • fwbd2,12, Stadtarchitektur mit Hinterhofgärten

    fwbd2,12,

    fwbd2,12, Stadtarchitektur mit Hinterhofgärten, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm, 2003 und 2006. Die Häuser in der Grazer Schumanngasse zeichnen sich unter anderem dadurch aus, dass sie Gärten im Hinterhof haben, die den Lebensraum erheblich erweitern. Im durchleuchtenden Grün zwischen den Fassaden meiner Stadtarchitektur erzähle ich malerisch darüber. Das Bild ist meinen Nachbarn gewidmet. Ohne diesen Hinterhof würde ich meine Nachbarn wahrscheinlich nur flüchtig kennen, wie es in Stadthäusern oft üblich ist. Für mich gilt das aber eigentlich nicht, ich hatte selbst in den Wohnungen ohne Garten beinah innige Verhältnisse zu meinen Nachbarn.

    fwbd2,12, City Architecture with Backyards, oil on canvas, 80 cm by 80 cm, 2003 and 2006: The houses in the Schumanngasse in Graz, among other things, have the distinction of green backyards, which enlarge the living space considerably. With the shining green between the facades of my city architecture I pictorially talk about it. The picture is dedicated to my neighbours. Without this backyard, I would meet my neighbours only briefly on the stairs, as is often the case in cities. This is not really true for me because I had an almost close relationship to my neighbours even when I lived in flats without backyards.

  • fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürste

    fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürste

    fwbd2,13, Liebliches Frauenbild mit Zahnbürste, Öl auf Leinwand, 40 x 120 cm, 2006. Einer meiner Förderer fand, er habe sich endlich ein Bild verdient. Womit er durchaus Recht hatte. Am liebsten wäre ihm eines, auf dem alles durcheinander ist, in einem schmalen überlangen Format. Das empfand ich als sehr schwierigen Auftrag und er missglückte auch, an den Ansprüchen des ursprünglich gemeinten Empfängers gemessen. Das Ergebnis war ihm dann viel zu lieblich, dieses sei ein typisches Frauenbild.

    fwbd2,13, Charming Woman’s Painting with Toothbrush, oil on canvas, 40 cm by 120 cm, 2006: One of my sponsors was of the opinion that he finally deserved a painting. He was actually right. He wanted to have one in which everything was in a mess, and it should have an unusual format – narrow and long. I felt it was an extremely difficult task and in the eyes of the originally intended receiver of the painting I actually failed. He regarded the result as too charming and called it a typical woman’s painting.

  • fwbd2,14, Segelboot

    fwbd2,14, Segelboot

    fwbd2,14, Sailing Boat, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, 2005: Some summers ago, friends invited me to come to Ibiza. As I was moved by this gesture I accepted, although I have not always wanted to go Ibiza. The group, which at that time consisted of six people who meanwhile are no longer a group, had the ulterior motives that I would paint there. I did not think that Ibiza was very pictorial. I would have been able to paint a sailing boat in any bay anywhere in the world, but I can also say that I would not have painted a sailing boat on the sea had I not been to Ibiza. Furthermore I bought two pairs of shoes there, which I still have to date – completely new.

    fwbd2,14) Segelboot, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, 2005: vor einigen Sommern war ich von Freunden eingeladen, mit nach Ibiza zu kommen. Weil ich von dieser Geste gerührt war, nahm ich die Einladung gerne an, obwohl ich nicht immer schon nach Ibiza wollte. Die Gruppe, die aus sechs Personen bestand, hat sich inzwischen völlig aufgelöst, verband mein Mitkommen mit dem Hintergedanken, dass ich dort womöglich malen würde. Ich fand Ibiza kein bisschen malerisch. Ein Segelboot hätte ich wohl von jeder Meeresbucht der Welt malen können, aber ich kann auch sagen, ich hätte kein Meer mit Segelboot gemalt, wäre ich nicht auf Ibiza gewesen. Darüber hinaus habe ich dort zwei Paar Schuhe gekauft, die ich bis heute besitze – in völlig neuem Zustand.

  • fwbd2,15, Absatz auf Weiß

    fwbd2,15, Absatz auf Weiß,

    fwbd2,15, Absatz auf Weiß, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2005/2006. Besaß, muss ich jetzt sagen. Das eine Paar Schuhe aus Ibiza, in Weiß mit dem fünfzehn Zentimeter hohen Absätzen habe ich kürzlich auf dem Flohmark abgesetzt. Ganz billig. Der einzige Interessent wollte sie unbedingt haben. Seinem Argument für den geforderten Preisnachlass, dass solche Schuhe ja nur Huren kaufen, aber die schlafen alle um diese Zeit, hatte ich nichts entgegen zu halten. Die Goldenen, die mir eigentlich viel besser gefallen, habe ich ja noch.

    fwbd2,15, Heels on White Background, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2005/2006: Had, I have to say. Recently I sold one pair of shoes from Ibiza – white with fifteen centimetre high heels – on the flea market. I sold them really cheap. The only person interested wanted them by all means. I could not counter his argument for a considerable reduction of the price. He stated that only prostitutes wore that kind of shoes and that they were all asleep at that time of the day. I still have the golden shoes which I prefer anyway.