Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd3,06, wieder zurück, erzählfolgen

    fwbd3,06, wieder zurück,

    fwbd3,06, wieder zurück, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm. Eine Stadt, in der ich leben mag, muss so angelegt sein, dass ich sie schnell und oft genug verlassen aber auch wieder zu ihr zurückkehren kann. Während ich selber beim Malen an das Grazer Burgtor dachte, zeitweilig aber auch an das Burgtor, durch das man nach Palmanova hineinfährt, sagen mir Betrachter gelegentlich, das Bild erinnere sie an nordafrikanische Städte. Wo immer sich dieses Tor befinden mag, dahinter kommt immer ein Raum, der sich von der Welt
    außerhalb deutlich unterscheidet.

    fwbd3,06, Back Again, 2, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm.  The town I would like to live in should be built in a way that I can leave it fast and often and easily come back again. While I was painting this picture of the town gate at Graz, I sometimes thought of that at Palmanova (near Trieste). Viewers occasionally tell me that my painting reminds them of north African towns. Wherever the gate might be situated, there is always some space behind it, quite different to the world outside.

    fwbd3,06, Di nuovo à casa, 2, olio su cartone, 40 x 50 cm: Una città che mi piace per vivere dovrebbe essere tanto piccola che la potrei lasciare e ritornare facilmente. Dipingendo pensavo al portone del castello di Graz, e ogni tanto mi passava in mente quello di Palmanova Alcuni dei visitatori però mi dicono che venivano ricordati alle città nel nord dell’ Africa. Ovunque si trovasse quel portone, indietro viene lo spazio che si distingue chiaramente del mondo fuori.

  • fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt, erzählfolgen

    fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt,

    fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, 2002 und 2007: An der Küstenstraße bergab vor Triest bleibe ich jedes Mal stehen und träume mich in ein Haus, von dem eine Treppe ganz zum Meer hinunter führt. Von der Viale Miramare aus probierte ich auch diesmal wieder, ob ich über eine enge, steile Treppe dort ganz hinaufgehen könnte bis zu dieser Stelle. Nach einigen Treppenabschnitten kommt aber ein geschlossenes Tor als Grenze zu einem privaten Grundstück. Vier Haushöhen immerhin sind zu erreichen, um über die Pinien hinweg aufs Meer zu schauen.

    fwbd3,05, Mainly White Town, oil on wood, 43 cm by 53 cm, 2002 and 2007: Before getting to Trieste I always stop on the coastal road and dream myself into a house high up on the cliffs from which stairs lead down to the sea. I park the car in Viale Miramare and try to reach the upper end of a narrow and steep stairway between two houses. After several half- landings, however, I get to a locked gate  – the boundary to a private property. I can at leastget as high as four houses and look across the pine trees to the sea.

    fwbd3,05, Città,prevalente bianca, olio su legno, 43 x 53 cm, 2002 e 2007: Ogni volta quando vado a Trieste mi fermo alla strada costale che va giù per la città, sognandomi in una casa che avrebbe la scala tenendo fino al mare. Arrivato  in macchina in viale Miramare un po’ più tardi, cercavo anche questa volta se una di quelle scale strette e ripide mi portasse su, fino alla strada costale. Dopo alcuni gradini però viene una porta che chiude una proprietà privata. All’altezza di quattro case e sopra la pineta  pur sempre si ha la vista sul mare.

  • fwbd3,04, Alles zu seiner Zeit, erzählfolgen

    fwbd3,04, Alles zu seiner Zeit,

    fwbd3,04, Alles zu seiner Zeit, Öl auf Karton und Holz, 42 x 52 cm, 1989 und 2007. Im Zuge meiner malerischen Umbauarbeiten habe ich aus den Konturen, die ich auf den Karton meiner Parkuhr gezeichnet hatte, dieses Bild gestaltet. Die Pause in Bad Radkersburg, an irgendeinem Vormittag mitten unter der Woche, hatte ich zunächst unfreiwillig eingelegt, nachdem ich mein Auto hinter einem anderen anhalten musste. Der kurz darauf ersichtliche Grund war ein entgegenkommendes Auto, das ebenso anhielt. Die beiden Fahrer kurbelten ihre Scheiben ganz herunter und unterhielten sich gemütlich. Mein aufkommender Ärger legte sich, als mir einfiel, dass so etwas irgendwann ganz normal gewesen war. Ich schaltete auf geduldiges Warten um, stellte den Motor ab und betrachtete die Fassaden. Durch eine geöffnete Tür fiel mein Blick in ein Café, das ganz weit hinten einen zweiten offenen Ausgang haben musste, durch den das Licht hereinfiel. Ich zeichnete die Umrisse, bis die Fahrt weiterging.

    fwbd3,04, Everything in Due Course, oil on cardboard and wood, 42 cm by 52 cm, 1989 and 2007: While working on some of my earlier pictures I created this one based on some lines drawn on the backside of my parking disk during a short break I was forced to take in Bad Radkersburg in the morning of a day during the week. The car in front of me stopped and a moment later I saw why: an oncoming car had also stopped. The two drivers opened their windows and started a conversation, a cheerful one, as I could see. My anger of the first moment disappeared when I remembered some scenes of my childhood: at that time it was quite normal to stop when two drivers knew each another. I turned off the motor and watched the facades. A door was open and I could catch a glimpse inside a café. In the background there was another door through which I could see the sunlight shining into the room. I drew the outlines of that scene until I was able to go on.

    fwbd3,04, Tutto al tempo suo, olio su cartone e legno, 42 x 52 cm 1989 e 2007: La schizza di questa pittura l’ avevo disegnato sulla carta del disco orario. La sosta a Bad Radkersburg a una mattina qualsiasi, un qualsiasi giorno di lavoro, non avevo fatto volontariamente. Dovevo fermare la macchina dietro un’altra. Si era fermata anche una macchina che veniva incontro. I due guidatori aprivano i loro vetri laterali per fare due chiacchiere. Per un’ attimo mi arrabbiò, dopo mi veniva in mente che era lo stile normale pochi decenni prima, quando gli autisti si conoscevano. Decisi di aspettare pazientemente  e spesi il motore. Guardando la casa all’altra parte della strada disegnavo i dettagli della vista sull’interno della porta aperta, con un’altra porta aperta in fondo,  attraverso la quale splendeva la luce formando quei contorni. Avendo finito potevo proseguire il viaggio.

  • fwbd3,02, Darüber hinaus, erzählfolgen

    fwbd3,02, Darüber hinaus

    fwbd3,02, Darüber hinaus, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 2005 und 2007: Eine intensive Phase der Gespräche über Vorhangstoffe hatte ich zwischen meinem 19. und meinem 25. Lebensjahr, wobei mich diese damals auch schon nicht brennend interessierten. Andererseits hätte ich meine mir liebste Arbeitskollegin Margarete nicht näher kennen gelernt, die es wie ich abschreckend fand, was die Frauen dort für Interessen hatten. Mit ihr konnte ich nach Herzenslust über die anderen herziehen. Vor kurzem habe ich einen alten Brief von ihr gefunden, den sie mir aus Norwegen schrieb, nachdem sie zu ihrem Mann nach Bergen gezogen war und mich an ihrer Begeisterung darüber teilhaben lässt, dass die es da alle nicht notwendig haben, sich mit Vorhängen den eigenen Ausblick zu verbauen. Zu den wenigen Annehmlichkeiten, die ihr aus Österreich fehlten, zählte sie mich, aber auch den Essig zum Salat, den sie in ihrem neuen Zuhause nur ohne Marinade bekam.

    fwbd3,02, Boundless, oil on cardboard and wood, 50 cm by 60 cm. Between the age of 19 and 25, I had a very intensive period of talking about materials for curtains and at that time I was not more interested in that topic than I am today. On the other hand, I would not have become acquainted with Margarete, my best colleague, as we shared the opinion that the fields of interest of the other women there were appalling. For me it was refreshing to disparage the others. A short time ago I found one of her old letters from Norway, where she had moved with her Norwegian husband. She wrote with enthusiasm about the people there who felt no need to spoil their views with curtains. Among the few conveniences of Austria she missed was me but also the vinegar for the salad which was served without marinade in her new home.

    fwbd3,02, Di più, olio su cartone e legno, 40 x 50 cm, 2005 e 2007. Una fase intensa con discorsi sui tessuti per fare la tenda avevo dalla mia età di 19 anni fino a 25 anni, e anche in quel tempo non mi interessavano tanto. Dall’ altra parte non avrei fatto conoscenza della mia amica Margarete a cui dispiacevano altrettanto i discorsi sulle tende, esempio tipico per le interesse delle donne chi lavoravano insieme a noi. Con lei potevo darne addosso che rallegrava il cuore. Pochi giorni fa trovò una lettera che mi aveva scritto da Norvegia dopo che aveva cambiata casa per vivere lì assieme al suo marito à Bergen. In questa lettera mi fa parte della sua entusiasmo perché la gente a Bergen abbia lo sguardo aperto e non si chiuda dietro la tenda. Le poche vantaggi di Austria che la mancavano sarebbero io e l’aceto per l’insalata ché la gente lì facevano senza marinata.

  • fwbd3,01, erzählfolgen

    cover-fwbd3,

    fwbd3, erzählfolgen, farbiges warten, band 3, fw, 2010; Texte: I.K, Übersetzung Englisch: Irmgard Zaff; Übersetzung Italienisch: Ingrid Knaus; Lektorat: Elena Ramini, Ingrid Unterhauser; Repro, Satz: Harald Harrer;

    fwbd3,01, Ohne Vorhang

    fwbd3,01, Ohne Vorhang, Öl auf Karton und Holz, 53 x 63 cm, 2004 und 2007.  Vor einigen Jahren habe ich begonnen, meine früheren Bilder über den Rahmen hinaus fortzusetzen, was mir in Aussicht stellt, mich mit den Leuten nicht mehr über Bilderrahmen und schon gar nicht über ihre Vorhangstoffe unterhalten zu müssen

    fwbd3,01, Free Windows, oil on cardboard and wood,  53 cm by 63 cm. Some years ago I started to continue my early pictures onto the frame so that they became part of the painting. This project should lead me to new contents of conversation with visitors of my exhibitions, as I had grown tired of talking about frames and, let alone, materials for their curtains.

    fwbd3,01, Senza tenda, olio su cartone e legno, 53 x 63 cm,  2004 e 2007. Alcuni ani fa cominciò à rinnovare i miei primi quadri, includendo la cornice nella pittura, almeno quegli che avevo ancora nello studio. Aver finito questo lavoro, pensavo che non dovrei più parlare ai visitatori delle mie mostre sui tessuti delle loro tende.

  • fwbd3-bilder-uebersicht

    cover-fwbd3,
    fwbd3,01, Ohne Vorhang
    fwbd3,02, Darüber hinaus
    fwbd3,03, Zwischen Säulen,
    fwbd3,04, Alles zu seiner Zeit,
    fwbd3,05, Überwiegend weiße Stadt,
    fwbd3,06, wieder zurück,
    fwbd3,07, Goldene Pastete,
    fwbd3,08, Bild im Eck,
    fwbd3,09, Zentraler Eingang auf Treppenbild,
    fwbd3,10, Altstadt,
    fwbd3,11, Milchstandl bei Regen,
    fwbd3,12, Haus an der Kreuzung,
    fwbd3,13, St. Peter Hauptstraße,
    fwbd3,14, Kleines Bergdorf,
    fwbd3,15, Vieste,
    fwbd3,16, Gasse in Paris, Araberviertel,
    fwbd3,17, Aufgang zum Säulengang,
    fwbd3,18, Alter Turm in Verona,
    fwbd3,19, Alter Turm,
    fwbd3,20, Turm, a, türkis,
    fwbd3,21, Turm,b, türkis,
    fwbd3,22, Turm, c,
    fwbd3,23, Turm fff, türkis,
    fwbd3,24, Dorfkirche,
    fwbd3,25, Vormals Kirche von Auvers
    fwbd3,26, Kleiner Unterschied,
    fwbd3,27, Dorf im Westen,
    fwbd3,28, Bühnenraum,
    fwbd3,29, Cafe mit Bücherwand,
    fwbd3,30, Lesezimmer,
    fwbd3,31, Gasse in Paris,1,
    fwbd3,32, Gasse in Strasburg,
    fwbd3,33, Rote Stadt,
    fwbd3,34, Gasse in Augsburg,
    fwbd3,35, Weiße Stadt,
    fwbd3,36, Gasse in Rom,
    fwbd3,37, Eine Gasse weiter,
    fwbd3,38, Gasse in Türkis Olmütz,
    fwbd3,39, Gasse in Olmütz
    fwbd3,40, Türkise Gasse mit endloser Treppe,
    fwbd3,41, Atelierbild,
    fwbd3,42, Innenraum St-Peter
    fwbd3,43, Klausur,
    fwbd3,44, Innenraum, Uhlandgasse,
    fwbd3,45, Kleines Segelboot
    fwbd3,46, Am Kai,
    fwbd3,47, Viale Miramare 6,
    fwbd3,48, Viale Miramare,7,
    fwbd3,49, Rückblick auf eine Ruine,
    fwbd3,50, Zubau,
    fwbd3,51, Esplanade,
    fwbd3,52, Kleines Stillleben mit Espressokanne,
    fwbd3,53, Stillleben mit Espressokanne,
    fwbd3,54, Stillleben-mit-blaugrüner Espressokanne,
    fwbd3,55, Überfüllte grüne Kommode,
    fwbd3,56, Kastanien,
    fwbd3,57, Rückenakt, Weiblich
    fwbd3,58, Bunte Frau,
    fwbd3,59, Fahrrad mit rotem Sattel,
    fwbd3,60, Gockel auf Rot,
    fwbd3,61, Ferrara all’Alba,
    fwbd3,62, Landschaft im Quadrat,
    63, Ebene, fw,3
    63, Ebene, fw,3, sold
    fwbd3,64, Blaues Gebüsch
    fwbd3,65, Landschaft zum Quadrat
    fwbd3,66, Zitronenblüte
  • fwbd2,01, Der Schwan

    2,01,DerSchwan,Einband

    Rom, Farbiges Warten, Band 2,

    Rom Colourfull Waiting, Volume, 2

    01) Der Schwan, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2005: Die Einladung, meine „Informel“- Arbeiten in Rom, in der Galerie Tondinelli auszustellen, fand ich auf Anhieb erfreulich, doch musste ich nachlesen, was mit der Stilbezeichnung gemeint ist. Sicherlich habe ich selber das Wort irgendwo verwendet, weil ich seit einigen Jahren andere Maler frage, was sie darunter verstehen. Ich fand unter anderem, es sei ein Begriff für eine bestimmte Ausprägung der abstrakten Malerei, nämlich die, welche sich am deutlichsten von der „geometrischen Abstraktion“ unterscheide (die aber eigentlich mein Schwerpunkt ist, vgl. Katalog „Farbiges Warten“). Bilder, die ungeplant entstanden sind und denen man das auch ansieht. Wie auch immer. Ich suchte unter meinen Bildern eines, das mir mit den Erklärungen des Begriffes vereinbar scheint, benenne es aber mit einem ganz konkreten Namen, weil ungewollt doch eine Form entstand, die dem Körper eines Vogels ähnlich ist. Weil viel Weiß dabei ist, dachte ich hinterher an einen Schwan. Eine andere Auffassung klang ganz gegenteilig: jemand geht mit einem Plan daran, ein bestimmtes Bild zu malen und das Ergebnis wird ein völlig anderes. Demnach hätte ich mir vorher schon denken müssen, so, jetzt male ich einen Schwan und während des Malens wollte mir einfach kein Schwan daraus werden. Diese Methode wäre eine von vielen praktischen Umsetzungen von Paul Watzlawicks „Anleitung zum Unglücklichsein“. Aus meiner Methode des Malens könnte ich deswegen aber keine Anleitung zum Glücklichsein entwerfen. Schon gar nicht, wenn ich zu jedem Bild einen kurzen autobiographischen Text über das auslösende Erlebnis schreibe, ein Vorgang, der die Illusion des Bildes bricht.

    COVER: 1, The Swan, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, 2005: I was straight away delighted by
    the invitation to exhibit my ‘Informal’
    – works in the Tondinelli Gallery in Rome although I had to look up the exact meaning of the term. I certainly used the word myself sometime because I have been asking other painters for years what they mean by it. Among others I thought that it was a term for a certain form of abstract painting, that is to say the one with the greatest contrast to ‘geometrical abstraction’ (which in fact is my core theme, see the catalogue ‘Colourful waiting’). It includes pictures I painted without planning and you can tell that by looking at them. Anyhow, I chose one of my paintings which seemed to me to equate best to the explanation of the term and I gave it a concrete name, as – although unintentionally – a form had developed that resembled a bird’s body. As there is a lot of white I later thought of a swan. One of the painters hat understood the term ‘informal’ completely differently: someone starts painting a picture with a certain plan in mind and then the result is completely different to the initial intention. According to this I had to have in mind to paint a swan but as hard as I tried it simply would not become a swan. This method would be one of a number of practical realisations of Paul Watzlawick’s ‘Instructions for being unhappy’. All the same I could not develop my method of painting into an instruction for being happy. This would be impossible as I write
    a short autobiographical text for each of my paintings in which I talk about the experience which initiated the particular picture. This procedure breaks the illusion of the picture. My topics are building on, therefore I paint pictures of architecture, linking constructions like staircases or openings in walls. I want to create width in both
    temporal and special terms, that is to say I paint landscapes. I paint real objects, containers, things that I need and use, which are around me in my living space, that is to say I paint still lives. And I express the temporary getting rid of these
    objects or their vanishing. This catalogue containing 31 pictures from about two years also documents artistic projects which often happened simultaneously and led to situations which were often difficult to reconcile. To rescue myself I built in an alarm system;
    as soon as the alarm goes off painting is the only thing that helps. That is why it is difficult for me to answer questions about my role models. For me, all painters
    and at the same time no other person serves me as role model. I do have role models but I find them in French movies, where they
    act in unspectacular everyday life, or I discover them various in writers’
    numerous trains of thought. I mention them wherever they acted as a trigger for a particular painting.
    Meine Themen sind das Weiterbauen, also Architekturbilder, Verbindungskonstruktionen, wie Treppen oder Maueröffnungen. Weite schaffen, in zeitlicher und räumlicher Hinsicht, also Landschaften. Handfeste Gegenstände, Gefäße, Dinge, die ich brauche, die mich in meinem Raum umgeben, also Stilleben. Und die vorübergehende Befreiung von diesen Gegenständen oder deren Auflösung.

    Der Katalog mit 31 Bildern aus ungefähr zwei Jahren dokumentiert auch die künstlerischen Projekte, die oft zeitgleich nebeneinander ablaufen und zu Situationen führen, die sich miteinander oft schwer vereinbaren lassen. Zu meiner Rettung habe ich ein Alarmsystem eingebaut; sobald es losgeht, hilft nur malen. Deswegen fällt es mir schwer, die Frage nach Vorbildern zu beantworten. Das sind alle, die vor mir gemalt haben und gleichzeitig kein anderer Mensch. Obwohl ich Vorbilder habe, die ich aber in französischen im unspektakulären Alltag ansetzen und in vielen Gedankengängen von Schriftstellern, die ich dort anführe, wo sie als Auslöser eines bestimmten Bildes gewirkt haben.

  • fwbd2,03, Gasse in Türkis

    fwbd2,03,Pontebba

    fwbd2,03, Gasse in Türkis, Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm, 2005. Der Ort Pontebba, den ich nur vom Durchfahren kenne, verbindet sich in meinen Gedanken mit der Farbe Türkis, wegen des Wassers, das dort so gefärbt ist, sofern das Flussbett nicht ausgetrocknet ist. Der türkise Durchgang vom Kanaltal nach Italien ist für mich wie eine Gasse in Türkis. Einmal bin ich mit dem Zug gefahren und habe zu meinem Gegenüber davon gesprochen, worauf der mir davor Unbekannte erzählte, er sei schon mit bloßen Füßen in dieses Wasser dort gestiegen. Er habe eine Freundin aus dem Ort Pontebba gehabt. Ob es stimmte, weiß ich nicht, doch es klang schön, erzeugte ein helles Bild in dem dunklen Abteil, es war ja im Nachtzug.

    fwbd2,03, Alley in Turquoise, oil on canvas, 80 cm by 100 cm, 2005: When I think of the town of Pontebba, which I only know from travelling through, I associate it with the colour turquoise, because the water there is of this colour, as long as the river has not dried up. For me the turquoise passage from the Canale Valley to Italy is like an alley in turquoise. Once I went by train and told the person sitting opposite me about it, whereupon the till then unknown man explained that he had already stepped into that water barefooted. He had had a girlfriend in Pontebba. I do not know if it was true but it sounded nice, produced a bright picture in the dark compartment of the night train.

  • fwbd2,04, Rapunzel

    fwbd2,04, Rapunzel

    fwbd2,04, Rapunzel, Öl auf Leinwand, 80 x 100 cm, 2005: An der Kreuzung ist immer was los. Jeder von uns lebt an einer Kreuzung. Ich habe keine Lärmschutzfenster. Ich brauche nur das zweite Fenster, das weiter entfernt von der Kreuzung ist, zu öffnen und das vordere zu schließen. Dann geht das schon. Einmal scheint die Sonne heute, dann scheint sie wieder nicht. Ich schreibe einen alten Text ab, lasse alle Kopfschmerzen weg und alle Bemerkungen, die mit „XY hat angerufen“ beginnen. Das hat den Effekt, dass alle Gespräche den Eindruck machen, als wären alle beteiligten Menschen im selben Raum mit mir, woraus sich ein buntes Theaterstück ergibt.

    fwbd2,04, Rapunzel, oil on canvas, 80 cm by 100 cm, 2005: A lot is always going on at the crossroads. Each of us lives at a crossroads. I do not have special noise protection windows. I just have to open the window which is farther from the crossroads and to close the one which is nearer and it works. Sometime the sun is shining, sometime not. I copy an old text and leave out all the headaches and all the comments that start ‘XY has called’. That has the effect that all the conversations take place among people who are in the same room with me, which results in a colourful scene.

  • fwbd2,05, Rotes Quadrat mit zentralem Eingang

    fwbd2,05,RotesQuadrat

    fwbd2,05, Rotes Quadrat mit zentralem Eingang, Öl auf Leinwand, 100 x 100 cm, 2005. In der zweiten Schicht lasse ich die Umzüge weg. Das ergibt einen beliebigen Wechsel zwischen den Wohnungen. Die Hin- und Rückfahrten lasse ich weg. So komme ich immer mitten im Geschehen an.

    fwbd2,05, Red Square with Central Entrance, oil on canvas, 100 cm by 100 cm, 2005: In the second layer I leave out the moves which results in an arbitrary moving between the flats. I leave out the journeys there and back. Thus I always arrive in the middle of events.