
fwbd3,25, Formery, church of Auverre, oil on cardboard and wood, 36 by 48 cm, 1978 an 2009,
fwbd3,25, Prima Chiesa di Auverre, oli su cartone e legno, 1978 and 2009,

fwbd3,25, Formery, church of Auverre, oil on cardboard and wood, 36 by 48 cm, 1978 an 2009,
fwbd3,25, Prima Chiesa di Auverre, oli su cartone e legno, 1978 and 2009,

fwbd3,24, Dorfkirche, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, 2007. Ich will von jedem Dorf wissen, wo es ist. Im Zuge meiner Katalogverteilung an verschiedene Gemeinden, bekam ich wiederholt zur Antwort, da müsse ich schon persönlich kommen. Das könne ich nicht machen, sagte ich zunächst, aber ausgelöst vom Einwand des Bürgermeisters von Mooskirchen „alles geht“, habe ich im Sommer 2007 begonnen, verschiedene Bürgermeister der Steiermark zu besuchen. Inzwischen habe ich von 440 Gemeinden 280 besucht Einzelheiten dazu folgen bei einzelnen Bildern.
fwbd3,24, Village Church, oil on canvas, 60 cm by 70 cm, 2007. Of each village I want to know where it is. When offering my catalogues to different municipalities, I often heard that I should come and present myself. At the beginning I answered it was impossible for me to visit all the villages and small towns, but I changed my mind when the mayor of Mooskirchen said with certainty “everything is possible”. So I started to visit a great number of mayors in the province of Styria. There are 440 municipalities, I believe, and I have visited 280 of them up to now. If necessary I will go into detail in some texts for particular pictures.
fwbd3,24, Chiesa in un villaggio, olio su tela, 60 x 70 cm, 2007. Di ogni villaggio voglio sapere dov’è situato. Offrendo i miei cataloghi a comuni diversi qualche sindaco mi rispose che era necessario di venire fisicamente. Mi sembrava completamente assurdo di realizzare questo pensiero e dicevo che non era possibile, affinché il sindaco di Mooskirchen dicevo decisamente “tutto è possibile”. Cominciavo in estato 2007 a visitare le comune della Stiria. Ne sono 440 all’incirca e fin’ ora ci sono stata in 280. I dettagli in seguito.

fwbd3,23, Turm fff., türkis, Öl auf Leinwand, 20 x 50 cm: Auch dass ich weiterhin meine autobiographischen Texte zu meinen Bildern schreibe, hat sich, zumindest bewusst seit meinem zweiten Katalog (fammi vedere, 2001) aus einer gewissen Trotzhaltung zu einer feststehenden Gewohnheit verfestigt, als ich tatsächlich von einigen Nicht- Fans schriftliche Zurechtweisungen in Form von Briefen, E-Mails, und Karten erhielt, ob es denn unbedingt notwendig sei, dass ich zu meinen Bildern Texte „liefere“. Für mich ist unter anderem auch das Malen keine Belieferung eines bestimmten Auftraggebers, ich male unbestellt, wie ich auch freiwillig die Begebenheiten zu den Bildern schreibe, ohne zu warten, bis es jemand von mir verlangt.
fwbd3,23, Tower fff., Turquoise, oil on cardboard, 20 cm by 50 cm. I have made a habit of writing autobiographical texts to go with my pictures, although I originally did it as an act of defiance against some statements. (see my catalogue “fammi vedere”, 2001) As a reaction to my texts I actually received letters, E- Mails and postcards from “non – fans” reprimanding me for providing personal comments with my pictures. I do not paint to carry out a customer’s order – I paint unbidden and analogically it is a voluntary act of mine to write about my works whatever I want.
fwbd3,23, Torre turchese a continua, olio su cartone, 20 x 50 cm. Descrivendo il fondo autobiografico da cui risultano i miei quadri è allo stesso modo prodotto della mia ostinazione che aumenta quando uno cerca di distogliermi da qualcosa. Dopo aver distribuito il primo catalogo ho ricevuto alcune carte postali e lettere da persone private chi mi criticavano per i miei commenti scritti. Secondo loro non era necessario che io scriverei i testi. Ci sono molti chi credono che gli artisti fanno la spedizione a un mercato e loro possono ordinare o annullare un “prodotto”. Io dipingo senza aver ricevuto un’ordine e ugualmente scrivo i miei commenti à volontà.

fwbd3,22,Turm, c, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Der spannende Text zwischen den Fachbegriffen handelte von den Gründen für eine bauliche Unterbrechung oder von einem Brand im Jahr sowieso, in dem dieser und jener Turm niedergebrannt und eventuell in einem späteren Stil wiederaufgebaut werden musste. Aus diesen häufig notwendigen Veränderungen gerade an den Türmen, die immer stärker gefährdet sind als die anderen Bauteile,
schließe ich, dass gar nicht genug Türme als Erinnerungsbilder gemalt werden können..
fwbd3,22, Tower, oil on canvas, 40 by 60 cm. The exciting parts of the lectures were when we heard why construction works were interrupted, or were told about a fire in a certain year. Those fires always destroyed at least one of the towers which then had to be rebuilt, sometimes in a later style. Because of this numerous changes, especially at the towers, always more in danger than the other parts of the building, I conclude that there never can be too many paintings of towers.
fwbd3,22,Torre, olio su tela, 40 cx 60 cm. La parte interessante fra le termine di architettura era il racconto sui motivi per cui il processo di edificare venne interrotto. Un brucio nel anno X aveva distrutto la torre dell’ovest à sinistra e veniva ricostruito anni tardi. Un brucio nell’anno Y aveva distrutto la torre dell’ ovest à destra. Eccetera. La mia conclusione degli cambiamenti necessari delle torri sempre in pericolo era quella che non si possono dipinti mai troppo spesso.

fwbd3,03, Zwischen Säulen, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 1995 und 2008. Während ich die früheren Bilder wieder aufgriff, war ich natürlich auch mit den Menschen beschäftigt, mit denen ich zur Entstehungszeit zu tun hatte. Inzwischen wundere ich mich nicht mehr, dass mir beim Hinausgehen auf meinen Runden durch die Stadt gerade sie mir wieder begegneten, was in den Jahren dazwischen nicht der Fall gewesen war.
fwbd3,03, Between Pillars, oil on cardboard and wood, 40 cm by 50 cm, 1995 and 2008. Picking up my old pictures it was obvious that I remembered the people I had known at that time. Meanwhile I am no longer surprised when I meet them of all people during a walk through the city. I have never seen them in the years before.
fwbd3,03, Tra pilastri, olio s cartone e legno, 40 x 50 cm, 1995 e 2008. Mentre ritoccava i miei primi quadri, dovevo dedicarmi alle persone a cui si riferiscono. Andando fuori per girare in città mi incontravano proprio le stesse persone, anche se il primo incontro si era capitato anni fa. Intanto questo “meccanismo” non mi stupisce più

fwbd3,20, Turm ff, türkis, Öl auf Leinwand, 20 x 50 cm. Wie ich in meinem ersten Katalog von 1999 über die vielen Türme geschrieben habe, habe ich aus Trotz gegen Susannes Einwand, jetzt hätte ich wohl schon genug Türme skizziert, noch mehr Türme skizziert. Meine Haltung und wahrscheinlich viele andere Wesenszüge teile ich offenbar immer noch mit kleinen Kindern. Zur Zeit habe ich alle Turm- Bilder in einer Gruppe zusammen in meinem Atelier angeordnet, was meinem viereinhalbjährigen Neffen Aaron auf den ersten Blick aufgefallen ist. Er findet es voll cool, dass ich auch Ritterburgen male.
fwbd3,20, Tower ff, Turquoise, oil on cardboard, 20cm, by 50 cm. As I wrote about my great number of towers in my first catalogue in 1999 , when my friend Susanne was of the opinion that I had already sketched enough towers, I sketched even more towers as some sort of protest. My attitude and maybe some other of my characteristics are probably those of a child. At present I have arranged all my old pictures with towers in one line on the northern wall in my studio, which my four-year-old nephew noticed at first sight: “You are painting knight’s castles, that is quite cool”.
fwbd3,20, Torre, ff, turchese, olio su tela, 20 x 50 cm. Come già scritto ne mio primo catalogo 1999, avevo schizzato sempre un’altra torre à Verona esprimendo la mia ostinazione. L’atteggiamento di agire in opposizione di ognuno, anche alla mia età, mi fa assomigliare un babino. È questo il mitivo forse perché i bambini vedono sul loro primo guardo i miei torri che ho attualmente appeso insieme in un gruppo nello studio. Il mio nipote Aaron all’età di quattro anni ne ha commentati con „cool che fai castelli di cavallieri.“

fwbd3,21, Turm, türkis, Öl auf Leinwand, 20 x 50 cm. Die Kunstgeschichteprofessoren, die die Vorlesungen über Architektur abhielten, ich weiß es nur für die Grazer Uni, aber jedenfalls auch von den paar Gastprofessoren aus anderen Ländern, hatten als gemeinsames Merkmal, dass sie selbst so gelangweilt sein mussten von ihrem Fach, dass alles von ihnen so langweilig herüberkam und die größte Leistung einer Studentin bzw. eines Studenten schon darin bestand, die ganze Vorlesung lang wach geblieben zu sein. Mich wundert noch heute, dass einzelne Begriffe in meinem Gedächtnis geblieben sind.
fwbd3,21, Tower, turquoise, 20 x 50 cm. The teachers who gave lectures on art history – at least those at the university of Graz, but also visiting lecturers – obviously found their own subject very boring and as a consequence had a boring way to talk to the students. It was quite an achievement when the students kept awake. Up to now I have wondered that I kept all those terms in my mind.
fwbd3,21, Torre turchese, olio su tela, 20 x 30 cm. Un charateteristici che avevano in comune i professoro universitari che davano le lezioni di storia dell’arte sull’oggetto di architettura era la noia che trasportavano nel öoro discorso. Un fatto che valeva anche per quegli chi venivano da altri paesi. Nessun segno di entusiasmo. Fare la pena a non addormentarsi era il grando lavoro degli studenti. Mi stupisce se mi vengano in mente le termini delle lezioni dei quei anni.

fwbd3,19, Alter Turm, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 1999 und 2007. Mit den kunsthistorischen Begriffen für die einzelnen Elemente eines Turmes noch frisch im Kopf wollte ich mich 1999 durch mein Skizzieren in Verona auch gleich spielerisch wieder davon entfernen. Für das Bild sei es egal, dachte ich, ob der Abschluss ein Turmhelm ist, in diesem Fall eine Pyramide, auch dass als Abschluss der Strebepfeiler zur Zierde oft paarweise Fialen, kleine Türmchen, aufgesetzt wurden. Ich habe auf meinem Bild zum Aufsetzen der Türmchen auf den Unterbau des Turmes eine etwas vorstehende Verdachung gebaut, wodurch auch die Fialen zu weit ins Freie geraten sind, was architektonisch völlig daneben wäre.
fwbd3,19, Old Tower, oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, 1999 and 2007. With all the art history terms for the different elements of a tower fresh in my mind, I tried to get away from them in a playful way by sketching. For the picture, I thought, the name of the upper part of the tower did not matter. It is not important if it is a pyramid or of a different shape. With my focus on this single tower it made no difference that many other towers of the same type had two pinnacles to decorate the end point of the diagonal pillars. For my picture I wanted to build a flat roof and it was not intended to stick out. So I set up the pinnacles a bit too far out of its base, a fatale mistake in sense of architecture.
fwbd3,19, Torre vecchia, olio su tela, 40 x 50 cm, 1999 e 2007. Con le termini di storia dell’ arte in testa cercavo di separamene leggermente. È uguale per la pittura come si chiama la punta della torre, pensavo, una piramide in quel caso. Non importa se i pinnacoli venivano messi sulle cime dei contrafforti per ornamento. Sul mio quadro ho dipinto sui fondazioni un tetto sporgente per metterli sopra i pinnacoli. i quali venivano troppo lontano dalla base. In senso architettonico completamento sbaglito.

fwbd3,18, Alter Verona Turm, Öl auf Karton und Holz, 40 x 50 cm, 1999 und 2007. Ein Turm aus meinen alten Skizzen, die ich in Verona gezeichnet habe. Den allerersten davon hatte ich im Café Museum 1999 in Wien tatsächlich erst zum Trocknen aufgehängt und der war dann verschwunden, als ich die anderen Bilder wieder abholte. Die Bedeutung des Einzelnen relativiert sich, sobald man mehrere vom Ähnlichen nebeneinander stellt. Auf Gegenstände bezogen funktioniert das bestens, aber natürlich auch auf gesellschaftliche Funktionen des Menschen. Gegen zuviel Ehrfurcht vor einem Beamten in einer gesellschaftlich hochangesehenen Position hilft es, die Bezeichnung des Ranges in den Plural zu setzen. Diesen Plural ins Gespräch einfließen zu lassen und auf mein Gegenüber anzuwenden, erzeugt aber nach meinen Erfahrungen meist schlechte Stimmung.
fwbd3,18, Old Tower in Verona, oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, 1999 and 2007: It is one of the towers sketched in Verona. When I hung up the very first painting of the tower at a vernissage in the “Café Museum” in Vienna the paint was still wet. It was exactly that picture which had disappeared when I came back to fetch my paintings at the end of my exposition. The importance of a single picture is declining when you put similar ones next to each other, at least when objects are concerned. This is also true for people when referring to their function in society. To avoid to get awestruck when confronted with some bigwig it sometimes helps to use their titles in the plural. Using them in a conversation, however, usually spoils the atmosphere.
fwbd3,18, Torre vecchio a Verona, olio su cartone, 40 x 50 cm, 1999 e 2007. Una delle torri che avevo schizzato a Verona. Il primo quadro che ne avevo dipinto non era ancora secco quando l’ avevo appeso nel caffè Museo a Vienna nel 1999, e che era disparito alla fine della mostra. Il significato di un singolo quadro si limita quando si pone accanto qualche simile, e in conseguenza dipinsi la replica dell’ originale Il procedere di diminuire l’ originale proprio dipingendone un secondo fa una riuscita assurda, siccome lo stesso quadro non si ripeta mai.

fwbd3,17, Aufgang zum Säulengang, Öl auf Karton und Holz, 20 x 30 cm, 1984 und 2007. Mein Entschluss, mit meinem Platz jetzt lange auszukommen, hat mich auch zu dem Gedanken geführt, zunächst jedes einzelne Bild so lange weiterzuführen, bis es in meine Gegenwart passt. Zum Glück habe ich auch 23 Jahre früher die selben Motive gemalt, die ich auch heute malen würde und ich kann mich auf jedes wieder einstimmen. Diesen Säulengang habe ich viel später zum Beispiel ähnlich in Bologna gesehen, aber auch in dem Film „Das verlorene Halsband der Taube“, der in Marokko spielt, eine Aneinanderreihung von Alltagsszenen um einen, vielleicht zwölfjährigen Jungen, ohne beabsichtigte Handlungszusammenhänge, im Gedächtnis bleiben die Bilder der Stadt mit ihren Menschen, an einem beliebigen Tag.
fwbd3,17, Staircase to a Colonnade, oil on cardboard and wood, 20 cm by 30 cm, 1984 and 2007: As my studio got fairly crowded and I had no room for new pictures I decided to rework or to extend some of my old paintings. My style has changed in the meantime, but fortunately I used the same motifs 23 years ago therefore it is easy for me to find the similar feeling. Many years after having painted the first version of this colonnade, I saw a similar arcade in Bologna and one in the movie “The Dove’s Lost Necklace”, set in Morocco, showing a twelve year old boy and scenes of everyday life there. There is no intention of a chronological story but probably people should be impressed by the pictures of the town and the people living there and keep them in mind.
fwbd3,17, Salita al colonnato, olio su cartone e legno, 20 x 30 cm, 1984 e 2007. Dopo aver passato nove anni nello stesso studio mi decisi di cavarmela per altri anni senza cambiare casa. Uno dei miei pensieri come lo farei trovare lo spiazzo per i quadri era quello di rifarne affinché mi sembrano dipinti attualmente. Grazie al cielo avevo scelto gli stessi motivi anche 23 anni prima. Questo colonnato per esempio lo vidi simile anni dopo che l’avevo dipinto a Bologna, ma anche nel film “ La collana perduta della colomba”, che si svolge a Marocco. Mi rimaneva in mente una serie di immagini fatto di scene della vita quotidiana intorno a un ragazzo sui dodici anni. Non mi ricordo a un’ azione collegata, püò darsi che non c’era, solo la ripetizione di certe persone e immagini.