Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd1,15, Weiterführung einer Gasse in Prag

    fwbd1,15, Weiterführung

    fwbd1,15, Weiterführung einer Gasse in Prag, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Jänner 2004. Wo sich die Gasse befindet, ist für mein Bild wahrscheinlich weniger relevant, als die Tatsache, dass im tatenlosen Warten das Auge sich zunächst auf unendliche Entfernung einstellen kann. Der Grund, warum ich zehn Jahre nach einer Reise noch einmal ein Bild aus der selben alte Skizze mache, ist wohl das nostalgische Gefühl, das ein Block, den ich beim Aufräumen fand, in mir ausgelöst hat. Ich dachte für ein paar Augenblicke, damals wären meine Angelegenheiten noch nicht so zerklüftet und gleichzeitig völlig unterschiedlichen Bereichen angehörig gewesen. Das stimmt aber nicht. Mir ist während des Malens eingefallen, dass mir die WG – Kollegen die Prag Reise zum Geburtstag schenkten, damit sie es endlich für ein paar Tage ruhig hatten.

    fwbd1,15, Continuation of a Street in Prague:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, January 2004. It is probably less relevant where this street is than the fact that while waiting inactively the eye is able to focus on an virtually endless distance. The reason why, ten years after the journey to Prague I decided to make a painting based on an old sketch is nostalgia. In the course of tidying up I came across a long forgotten sketchpad and then some sort of nostalgic emotion arose in me. For a few moments I thought that at that time my matters had not yet been so rugged and had belonged to different spheres. I was wrong. While painting I remembered that the people I shared the flat with had offered me this trip to Prague in order to have their peace.

    fwbd1,15. Continuazione di un vicolo a Praga:olio su cartone, 40 x 50 cm, gennaio 2004. Probabilmente è meno rilevante per il mio quadro dove si trova il vicolo del fatto che l´occhio può cominciare ad adattarsi a una distanza infinita durante l´attesa inattiva. Il motivo per cui faccio un quadro dello stesso schizzo dieci anni dopo un viaggio è probabilmente la sensazione di nostalgia che suscitò in me un blocco trovato al fare ordine. Per alcuni momenti pensai che allora le mie faccende non erano state ancora così piene di crepacci e allo stesso tempo appartenenti a ambiti del tutto diversi. Ma non è vero. Al dipingere mi venne in mente che i miei colleghi con cui condivideva l´appartamento mi avevano regalato per il mio compleanno il viaggio a Praga per avere finalmente alcuni giorni tranquilli

  • fwbd1,16, Freitreppe

    fwbd1,16, Freitreppe

    fwbd1,16, Freitreppe, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Mai bis Oktober 2004. Das sei für ihn die Karrieretreppe, sagte mir der Manager eines großen Unternehmens zu diesem Bild, ein Schritt daneben und schon wäre alles vorbei. So gefährlich hatte ich meine freistehende Treppe nicht gemeint, könnte es hinterher natürlich behaupten, so was mach ich aber nicht. Ich hab ja schon zugegeben, dass ich über sechs Monate verteilt an diesem Bild gemalt habe. Damit gewinne ich keinen Geschwindigkeitsrekord. Seit Jahresbeginn mache ich in Atelier und Wohnung Grundreinigung und Entrümpelung. Bei der Stiege in der Mitte war ich dabei, mit einem Küchenreiniger mit Zitronenkraft alle Küchenkästen zu putzen. Das geht mit Aufsprühen und Einwirken lassen. In jeder Phase des Einwirkens malte ich eine Stufe und nach jedem Zurückkommen vom Müllplatz für Flaschen, Dosen, Plastik und Papier ein Fenster. Die zwei roten Fenster und die orange Tür habe ich an einem Sonntag im Juni gemalt, nachdem ich Bildschirme, alte Computerteile und eine Matratze zum Sturzplatz gebracht hatte.

    fwbd1,16, Staircase leading up:Oil on canvas, 50 cm by 70 cm, May to October 2004. The manager of a big company told me that for him these steps would signify the steps leading up to a successful career – one step aside and everything would be lost. I did not mean my detached stairs to be so dangerous, but thinking it over I could claim I meant it like that – but I don’t do such things. I have already admitted that I worked on this painting for more that six months, which does not establish a record. Since the beginning of the year I have been cleaning and tidying up my studio and apartment. While painting the stairs in the middle I was just cleaning the cupboards in the kitchen, using some household cleaner that I had to spray on and then let it work itself. So I had quite a few periods of time during which the cleaner did its work and I could paint my steps. I also went down to the dustbin fairly frequently. Each time I returned I painted a window. The two red windows and the orange door were done on a Sunday in June, after having taken old monitors and other computer parts and a mattress to the rubbish dump.

    fwbd1,16. Scalinata: olio su tela, 50 x 70 cm, maggio a ottobre 2004. Per lui quest’è la scala di carriera mi disse il manager di una grande impresa al guardare questo quadro, un passo sbagliato e tutto sarebbe finito. Non l´intendo così pericolosa la mia scalinata, certo che lo potrei affermare dopo, ma non lo faccio. Ho già ammesso che stavo dipingendo questo quadro ripartito per sei mesi. Non ci posso vincere un record di velocità. Fin dall´inizio dell´anno faccio la pulizia a fondo e lo sgombero nello studio e nell´appartamento. Al dipingere la scala in centro stavo pulendo tutti gli scaffali di cucina con un detergente da cucina provvisto della forza di limone. Questo funziona spruzzando e facendo agire. In ogni fase quando feci agire il detergente dipinsi un gradino e dopo ogni ritorno dalla discarica per vetro, latta, plastica e carta, una finestra. Le due finestre rosse e la porta arancione dipinsi una domenica dopo aver portato al deposito dei rifiuti schermi, componenti di computer e un materasso

  • fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut

    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut

    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Dezember 2002. Ich neige dazu, mich von manchen Berufsbezeichnungen beeindrucken zu lassen. Ein Geigenbauer etwa ist in meinem Denken romantisch verklärt, und ich unterstelle ihm so viele Vorzüge wie in einem Menschen gar nicht Platz haben. Der Titel des Bildes sollte der für eine Ausstellung bei einem Geigenbauer sein, in Kombination mit dem Auftritt eines Geigers. Der Veranstalter und seine PR – Beraterin suchten einstimmig dieses Bild für die Einladung aus, und meinen Vorschlag „Ton klingt, Bild schaut“ als Veranstaltungstitel fanden sie bestens. Spätestens seit dem Aufschrei, der aus mir kam, als ich den Entwurf sah, weiß ich, dass ich weiß, was Urheberrecht ist. Sie hatte in mein Bild eine Geigenspielerin „appliziert“, wie sie es nannte, und das Honorar dafür sollte ich noch zur Hälfte übernehmen. Aus dem Vorhaben wurde natürlich nichts, aber mein Bild ist immer noch mein Bild.

    fwbd1,14. Tone Sounds, Painting Looks: Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, December 2002. I tend to be impressed by certain job titles. When I think of a violin maker I romanticize him and impute so many good qualities to him that one single person can never have. The title of this painting was meant to be the name of an exhibition at a violin maker’s where also a violinist should give a performance. The organizer and the PR manager agreed on this picture to be printed on the invitation card and they were enthused about my proposal to call the event ‘Tone Sounds, Painting Looks’. At least since I cried out at the sight of the draft for the invitation card I have known that I know what is meant by copyright. The PR-manager had ‘applied’ – as she called it – a female violinist to my painting and above all I should bear half the costs. We forgot about all that but my painting is still my painting.

    fwbd1,14, Tono suona, quadro guarda:olio su tela, 60 x 80 cm, dicembre 2002. Tendo a farmi impressionare da alcune denominazioni della qualifica professionale. Un liutaio per esempio nel mio modo di pensare è trasfigurato romanticamente e gli attribuisco tanti pregi che in fondo non ci stanno in una persona sola. Il titolo del quadro dovrebbe essere quello di una mostra da un liutaio, in combinazione con la comparsa di un violinista. L´organizzatore e la sua consulente PR scelsero all´unisono questo quadro per l´invito, e la mia proposta per il titolo della manifestazione “tono suona, quadro guarda” la trovarono perfetta. So che so quello che è il copyright al più tardi da quando mandai un urlo al vedere la progettazione. Aveva “applicato”, a quanto lo denominò lei, al mio quadro una violinista, e in più la metà dell´onorario l’avrei dovuta pagare io. È ovvio che non se ne fece nulla con questa intenzione, ma il mio quadro è ancora il mio quadro

    fwbd1,15. Weiterführung einer Gasse in Prag: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Jänner 2004. Wo sich die Gasse befindet, ist für mein Bild wahrscheinlich weniger relevant, als die Tatsache, dass im tatenlosen Warten das Auge sich zunächst auf unendliche Entfernung einstellen kann. Der Grund, warum ich zehn Jahre nach einer Reise noch einmal ein Bild aus der selben alte Skizze mache, ist wohl das nostalgische Gefühl, das ein Block, den ich beim Aufräumen fand, in mir ausgelöst hat. Ich dachte für ein paar Augenblicke, damals wären meine Angelegenheiten noch nicht so zerklüftet und gleichzeitig völlig unterschiedlichen Bereichen angehörig gewesen. Das stimmt aber nicht. Mir ist während des Malens eingefallen, dass mir die WG – Kollegen die Prag Reise zum Geburtstag schenkten, damit sie es endlich für ein paar Tage ruhig hatten.

  • fwbd1,13, Garderobe löst sich auf

    fwbd1,13, GarderobeAufgeloest

    fwbd1,13, Garderobe löst sich auf: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, November 2003. Während einer der Kürzungsdurchgänge meiner Tagebuchaufzeichnungen von 1997 bis 2002, hatte ich das Bedürfnis, die „Garderobe mit roten Damenkleidern“ aus dem fammi vedere – Katalog weiterzuführen. Dabei genügte es mir, bestimmte Einzelheiten abzukürzen. Es ist ganz anders geworden, auch weil die Leinwand darunter nicht beschädigt war. Sie absichtlich zu durchlöchern, wäre nicht dasselbe gewesen.

    fwbd1,13, Dissolving wardrobe:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, November 2003. While I was trying to shorten the entries in my diary from 1997 to 2002 I felt I had to further develop the painting Hallstand with Red Ladies’ Clothes from the catalogue fammi vedere. I did not intend to simply reduce some details but wanted to create a completely different painting, also because the canvas was not torn. It would not have been the same if I had perforated it deliberately.

    fwbd1,13. Guardaroba si scioglie: olio su tela, 60 x 80 cm, novembre 2003. Mentre stavo abbreviando nel mio diario gli appunti da 1997 a 2002 sentii il bisogno di continuare “la guardaroba con abiti rossi da donna” dal catalogo fammi vedere. Mi bastava abbreviarne determinati dettagli. Si è trasformato del tutto perché la tela sotto non era danneggiata. Non sarebbe stato lo stesso buccherellarla a proposito

  • fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot

    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot

    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, Februar 2004. Dass ich beim Anblick der „Applikation“ aufgeschrieen habe (vgl. Text zu „Ton klingt, Bild schaut“), war eine für mich gesunde Reaktion, an der ich jetzt deutlich erkenne, sie war ein erfolgreiches Ergebnis meiner drei Jahre langen Gespräche mit der für mich besten Psychologin. Von ihr habe ich zum ersten Mal das Wort „Anpassungsenergie“ gehört, welches gegen Schluss der Gespräche gefallen ist. Seit ich das Wort dafür in meinem Kopf habe, das immerhin an die Stelle von Kopfschmerzen gerückt ist, kann ich daraus machen, was ich will.

    fwbd1,12, Depot of the Energy to Adapt, Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, February 2004. Crying out in pain at the sight of the ‘application’ (see text for Tone Sounds, Painting Looks ) was a sound reaction which I needed. And from this reaction I can see that my counselling talks with the best psychologist ( at least she was the best for me ) had really some positive result after three years. It was in one of our last talks that I had heard the expression ‘energy to adapt’ for the first time. Since I have had this word in my head – which after all took the place of headaches – I can make of it whatever I like.

    fwbd1,12. Deposito di energia di adeguamento:olio su tela, 60 x 80 cm, febbraio 2004. Il fatto che mandai un urlo guardando la “applicazione” (vedi testo “tono suona, quadro guarda”) rappresentò una reazione salutare per me, di cui riconosco adesso in modo evidente, che fu un risultato con successo dei miei colloqui di tre anni con la psicologa migliore secondo me. Da lei ho saputo per prima volta la parola “energia di adeguamento”, la quale è stata detta verso la fine dei colloqui. Fin da quando tengo a mente la parola, la quale per lo meno ha preso il posto del mal di testa, ne posso fare quello che voglio.

  • fwbd1,11, Treppe auf Blau

    fwbd1,11, Treppe auf Blau

    fwbd1,11, Treppe auf Blau: Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Dezember 2003. Diesem Bild habe ich eine Regieanweisung mitzuliefern: Es darf bei einer Ausstellung nicht zusätzlich stark beleuchtet werden, da es absichtlich dunkel ist und nur die paar Maueröffnungen und Treppenkanten absichtlich heller aus dem Grund herausschimmern. Mit dem stark verbreiteten Bewertungskriterium „zu dunkel“ für manche Bilder bin ich nicht einverstanden. Ich habe auch Bilder, die einen helleren Eindruck machen, aber dieses will lieber dunkel sein.

    fwbd1,11, Staircase on a Blue Background, Oil on canvas, 40 cm by 50 cm, December 2003. I have to give some instructions how to expose this painting: It is not to be illuminated additionally because I intended to use dark colours and only let some niches and steps shimmer out brightly. I do not agree when some paintings are described as ‘too dark’, which is widely spread. Among my paintings there are also others that give a brighter impression, but this one prefers to be dark.

    fwbd1,11, Scala su blu:olio su tela, 40 x 50 cm, dicembre 2003. A questo quadro ho da fornire un´istruzione di regia. Non deve essere illuminato in più durante una mostra, perché è oscuro a proposito e soltanto le aperture nel muro e gli spigoli della scala mandano dallo sfondo un bagliore più chiaro a proposito. Non sono d´accordo con quel criterio di valutazione molto diffuso di “troppo oscuro” per alcuni quadri. Ne ho pure quadri que danno un´impressione più chiara, ma questo qua vuole essere più oscuro.

  • fwbd1,10, Blauer Eingang auf türkisem Grund

    fwbd1,10, Blauer Eingang auf Türkisem Grund

    fwbd1,10, Blauer Eingang auf türkisem Grund, Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, Dezember 2003. Dieses Bild hatte ich im April 2004 im Bergerhaus in Gumpoldskirchen ausgestellt. Das ist ein Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, gegenüber dem Rathaus, Vorraum und Nischen mitgezählt, hat es acht kleine gewölbte Räume. Ich konnte mir den Luxus erlauben, die Bilder nach Farben geordnet auszustellen. Es gab einen weißen, einen gelben, einen orange-roten, einen blauen, einen türkisen und einen dunkelbraunen Raum, der Vorraum war für die Landschaften, der Nischenraum für das Sammelsurium, (Akt, Porträt, Meeresbucht mit Segelboot). Ich erzähle das alles zu dem einen Bild, weil es so schlicht ist, dass alles darin Platz hat.

    fwbd110, Blue Entrance on a Turquoise Background, oil on canvas, 40 by 40 cm, December, 2003, This painting was part of my exhibition in Gumpoldskirchen, in April 2004. My works where shown in the Bergerhaus, a building from the 16th century with eight small arched rooms, hall and alcoves included. I allowed myself the luxury of arranging my paintings according to colours. There where a white, a yellow, an orange-red, a blue, a turquoise and a dark-brown room. The hall was the room for the landscapes and the alcoves contained a hotchpotch of various themes, nude, portrait, bay with sailboat. I am mentioning all that because this is such a simple painting that there is room of everything in it.

    fwbd1,10, Entrata blu su fondo turchese:olio su tela, 40 x 40 cm, dicembre 2003. Questo quadro l´avevo esposto in aprile 2004 nella Bergerhaus -Casa Berger- a Gumpoldskirchen. E` un edificio che risale al ´500, di fronte al municipio, contandone anche l´anticamera e le nicchie, dispone di otto piccoli vani a volta. Potevo permettermi il lusso di esporre i quadri secondo l’ordine dei colori. C´era un vano bianco, uno giallo, uno rosso arancione, uno blu, uno turchese e uno marrone, l´anticamera serviva per i paesaggi, il vano delle nicchie per il guazzabuglio (nudo, ritratto, baia di mare con barca a vela). Sto raccontando tutto quanto con questo quadro perchè è così sobrio che ci sta tutto.

  • fwbd1,09, Einladung ins Blaue

    fwbd1,09, Einladung ins Blaue

    fwbd1,09, Einladung ins Blaue, Öl auf Leinwand, 70 x 90 cm, Februar 2004. Nach meiner Auffassung ist es für mich als Malerin wichtiger, etwas über meine jeweilige Lebenssituation während der Entstehung des Bildes zu schreiben, statt selbst eine in der bildenden Kunst üblichen Beschreibung zu liefern. Manchmal gehe ich nur die Treppen ab und auf, um die Post zu holen. An dem Tag, als ich die letzte Schicht dieses Bildes malte, war eine Einladung dabei mit biografischen Angaben zum Maler; eine davon lautete, er mache „fortlaufende Reisen nach“ XY. Den sehr weit entfernten Ort schreibe ich nicht aus, weil mir der Kollege sofort sagen würde, ich hätte ja nur einen Neid, weil ich selber nur bis zum Postkasten gekommen bin.

    fwbd1,09, Invitation Out of the Blue:Oil on canvas, 70 cm by 90 cm, February 2004. I think for me as a painter it is more important to write something about my personal situation at the time when I produced a painting than to give some sort of standard description normally used when writing about a piece of art. There are days where I do not get any further than downstairs to fetch my mail. On the day when I applied the last layer to this painting I received an invitation for an opening of an exhibition which included some biographic details about the painter. One of them said that he went on ‘continuous journeys’ to … . I do not mention the distant place because this very colleague would immediately say I was envious as I myself just got as far as to the mailbox.

    fwbd1,09, Invito a una gita senza meta, olio su tela, 70 x 90 cm, febbraio 2004. Secondo il mio parere è più importante per me come pittrice scrivere qualcosa sulla mia attuale situazione di vita durante la nascita del quadro che fornire la descrizione solita nell´arte figurativa. Ogni tanto l’unico che faccio è dipingere e scendere e salire le scale per prendere la posta. Il giorno quando dipinsi l´ultimo strato di questo quadro, ne trovai un invito con indicazioni biografiche del pittore; tranne una disse che lui faccia viaggi continui a XY. Non indico il luogo molto remoto, perché il mio collega mi accuserebbe subito di invidia perché io sono riuscita solo ad arrivare alla cassetta delle lettere.

  • fwbbd1,08, Dorfkomplex

    fwbd1,08, Dorfkomplex mit Schornsteinen

    fwbd1,08, Dorfkomplex mit Schornsteinen, Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm, 2003. Angenommen, ich würde mich entschließen, nur noch für noch schöneres Wohnen zu malen, wäre dieses Bild für den Platz über dem Kamin gedacht, mit dem Sofa in den Farbtönen meines Bildes. Mit der Zeit sähe es dann so aus, dass alle Bilder für noch schöneres Wohnen weg wären, die anderen würden mein Atelier hüten. Und ich müsste einer Kollegin beipflichten, die bei einer Vorbesprechung für Graz 2003 sagte, es kämen immer nur die Bilder in die Museen, die sonst keiner haben wolle.

    fwbd,1,08, Village Complex with Chimneys, Oil on canvas, 60 cm by 90 cm, 2003. If I were to decide to only paint for Palace and Garden, this painting would be suitable to be placed above the fireplace, with the settee the shades of my painting. Gradually all the paintings for Palace and Garden would have gone and the rest would remain in my studio. I would have to agree with a colleague who, during a preliminary talk for Graz 2003, said that only those paintings would be seen in museums that nobody else wanted to have.

    fwbd1,08, Complesso paesano con ciminiere, olio su tela, 60 x 90 cm, 2003. Supposto che deciderei a dipingere soltanto per “abitare ancora più bello” questo quadro sarebbe appropriato per essere appeso sopra il camino, con il divano nelle tonalità del mio quadro. Con l’andare del tempo tutti i quadri per “abitare ancora più bello” sarebbero venduti, gli altri custodirebbero il mio studio. Ed io dovrei condividere il parere di una collega che disse durante una discussione preliminare per Graz 2003 che solo quei quadri venivano nei musei, che nessuno voleva avere.

  • fwbd1,07, Wonhkomplex

    fwbd1,07,

    fwbd1,07, Wohnkomplex, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, Dezember 2002. Meine gemalten Innen- und Außenraumkonstruktionen sind eigentlich durchaus zeitgemäß. Obwohl ich mit meinem Wohnkomplex zunächst eine Gebäudegruppe gemeint habe, ist während des Malens, das ich an einer Stelle unterbrochen habe, etwas anderes dazugekommen. Am späten Vormittag an irgendeinem Dienstag hat außer mir niemand Zeit zum Einkaufen, dachte ich. Mein erster Weg war der in einen Baumarkt, weil ich einen Lack zum Streichen der Miniaturenrahmen brauchte. Die Lacke für Innenraum und Außenraum sind in unterschiedlichen Gängen einsortiert. Im derzeit beliebtesten Möbelgeschäft waren noch viel mehr Menschen als am Samstag davor, da war ich unverrichteter Dinge geflüchtet. Die anderen vielleicht auch. Samstag schau ich, Dienstag kauf ich, denk ich mir, im Rhythmus vom Rumpelstilzchen. Am Sonntag sitzen alle zuhause und besprechen, was ihnen in der Wohnung noch fehlt. So ungefähr muss der Wohnkomplex ausschauen, der eigentlich keine zusammenhängende Gebäudegruppe ist, sondern ein aktuelles Verhaltensmuster.

    fwbd1,07, Housing ComplexOil on cardboard, 30 cm by 40 cm, December 2003. My painted interiors and exteriors are actually absolutely up-to-date. When starting to paint my housing complex I had a group of buildings in mind but then I interrupted my work and another meaning was added. It was in the late morning of a Tuesday when I thought that apart from me only few people would have time to go shopping. I first went to a DIY store because I needed some varnish to paint the frames of some miniatures. The different sorts of varnish for interiors and exteriors were kept at different places in the shop. At the currently most popular furniture store there were more people than on the previous Saturday, so I fled without having achieved anything. Maybe the others did so too. ‘Saturday I window-shop, Tuesday go and buy the lot’, I was rhyming like Rumpelstilzkin. On Sunday all those people were sitting at home discussing what was needed in the house. That is what the housing complex should look like. It actually is not a group of buildings but a current human pattern of behaviour.

    fwbd1,07, Complesso Residenziale, olio su catone, 30 x 40 cm, 2002. Le mie costruzioni interni ed esterni dipinte, in fondo sono assolutamente attuali. Anche se con il mio complesso residenziale prima intendeva un gruppo di edifici, si è aggiunta una cosa diversa durante il processo di dipingere che ho interrotto una volta. La tarda mattina di un qualsisi nessuno salvo me ha tempo per fare la spesa avevo pensato io. La mia prima commissione mi portò a un mercato fai da te, perché avevo bisogno di una vernice per pitturare le cornici delle miniature. Le vernici per l’interno e l’esterno sono ordinate in differenti corridoi. Alla casa di mobili attualmente più popolare c#era ancora più gente del sabat prima, allora sono scappata senza comprare niente. Magare pure gli altri. Il sabato guardi, il martedi acquisto, penso io, al ritmo della figura di fiaba „Strepitolino“. La domenica tutti stanno a casa e parlano di quello che gli manca ancora nella casa. Più o meno così il complesso residenziale devo essere fatto, che in fondo è un gruppo unito di edifici ma un attuale modello comportamentale.