Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd1,06, Grüne Kulisse

    fw1,06
    fwbd1,06,

    fwbd1,06, Grüne Kulisse, Öl auf Leinwand, 120 x 140 cm, September 2004. Bei der Plein-Air-Malerei frage ich mich schon lange, wo die Mücken auf den Originalen hingekommen sind. Ich muss da noch ein paar Bücher darüber lesen. Wenn ich versucht habe, mit Öl im Freien zu malen, sind immer ganze Mückenschwärme dahergekommen, abgesehen davon, dass auch im Schatten, die Farbe viel zu schnell antrocknete und es ein unangenehm klebriger Malvorgang wurde. In Wirklichkeit waren die Bilder später im Innenraum immer ganz zu überarbeiten und die bröseligen Mückenleichen hinterließen beim Abrubbeln kleine löchrige Stellen. Was das jetzt mit meiner Grünen Kulisse zu tun hat? Nichts eigentlich, es ist nur eine Ausformung des Gedankens, dass Kunst für mich in vieler Hinsicht ein extremes Gegenteil von Natur ist.

    fwbd1,06, Green Façade, Oil on canvas, 120 cm by 140 cm, September 2004. When looking at ‘plain air’ paintings I have kept asking myself for quite some time where all the midgets on the originals have gone. I still have to read some books about it. Whenever I tried to do oil painting in the open, huge swarms of insects used to come along. Apart from that the paint began to try so fast that, even in the shade, painting became disagreeably sticky. Later I had to completely redo the paintings indoors and after scratching off the crumbly dead midgets there were small holey patches all over the painting. What has all that got to do with my Green Façade? Nothing actually, it is just developing the idea that for me art is in many respects the extreme opposite of nature.

    fwbd1,06. Quinta verde, olio su tela, 120 x 140 cm, settembre 2004. Con la pittura „plein air“ mi chiedo già da tempo dove sono andate a finire le zanzare sugli originali. Devo ancora leggerne alcuni libri. Quando ho cercato di dipingere a olio all´aperto sono sempre arrivati sciami interi di zanzare, a prescindere dal fatto che anche all´ombra il colore si è essiccato troppo svelto e che ne è diventato un processo di dipingere spiacevole e appiccicoso. In realtà bisognava sempre rifare completamente i quadri all´interno e i cadaveri sbriciolati delle zanzare lasciavano dei punti buccherellati quando si sfregava. Che cosa ha da fare adesso con la mia quinta verde? In fondo niente, è soltanto una modellazione dell´idea di che l´arte per me in molti aspetti è un contrario estremo della natura.

  • fwbd1,05, Farbiges, Warten

    fwbd1,05

    fwbd1,05, Farbiges Warten, Öl auf Leinwand, 120 x 160 cm, 2004. Müßtest du an einer Bushaltestelle warten und gegenüber sähe es aus wie auf meinem Bild, könnten die Busse ruhig auch in größeren Intervallen fahren, weil du hier doch eine Weile zu tun hast, deinen Eingang zu wählen, auch weil du vielleicht Lust hättest, mehrere auszuprobieren. Kommt dein nächster Bus aber schon bald, hast du dich gar nicht entscheiden müssen und du behältst einfach das ganze Bild in deinem Kopf. Hat der Bus aber Verspätung, denkst du dir mit der Zeit vielleicht, das sei ein verrücktes Gebäude mit einem Haufen Eingängen und Aufgängen, und du fragst dich, wo das denn sein soll.

    fwbd1,05, Colourful Waiting, Oil on canvas, 120 cm by 160 cm, July 2004. If you had to wait at a bus stop and the opposite side looked like this painting, you wouldn’t mind the busses running at longer intervals. You would be busy for a while choosing your entrance, also because you might like to try several. If your bus comes soon there will not be enough time to decide and will just remember the picture of the many entrances. If the bus is late you might regard it as a crazy kind of building with a lot of entrances and stairs and wonder where that should be.

    fwbd1,05. Un´attesa colorata: olio su tela, 120 x 160 cm, luglio 2004. Se dovessi aspettare a una fermata dell´autobus e di fronte fosse come sul mio quadro, i bus potrebbero passare anche in intervalli più lunghi, perché qui hai ancora da fare per scegliere la tua entrata, anche perché magari avresti voglia di provarne parecchie. Ma se il tuo prossimo bus arriva fra poco, non ti sei dovuto decidere e tieni semplicemente tutto il quadro a mente. Se invece il bus è in ritardo, pensi magari col tempo che questo è un edificio abbastanza strano con un mucchio di entrate e salite e ti chiedi dove potrebbe trovarsi.

  • fwbd1,04,Außenraum

    fwbd1,04, Aussenraum

    fwbd1,04, Außenraum: Öl auf Karton, 30 x 40 cm, Juli 2004. Unter mehreren möglichen Eingängen kannst du auf meinem Bild den für dich richtigen aussuchen. Du bist eine Straße entlang gegangen, hältst dort an, wo du dir überlegen kannst, welchen Eingang du jetzt nimmst, suchst dir schließlich den aus, von dem du erwartest, dass du dort weiterkommst. Das war eigentlich der, auf den du zu aller erst geschaut hast, aber du hast gezögert, weil dein Blick erst noch die anderen Aufgänge überprüfen musste, für die Feststellung, dass es dort nicht weitergeht.

    fwbd1,04, Exterior: Oil on cardboard, 30 cm by 40 cm, July 2004. Among several entrances in my painting, you can chose the one which is appropriate for you. You have walked along a street, you stop and consider which entrance you are going to take, you finally choose the one of which you hope will lead you on. It is actually the one at which you looked in the first place, but you hesitated because your eyes had to check the others to make sure they would not lead anywhere.

    fwbd1,04, Spazio esterno:olio su cartone, 30 x 40 cm, luglio 2004. Puoi scegliere sul mio quadro fra varie entrate possibili quella giusta per te. Sei andato lungo una strada, ti fermi lì, dove puoi pensarci bene quale entrata prendere adesso, scegli poi quella dalla cui aspetti che possa andare avanti da lì. Era proprio essa sulla quale hai guardato prima di tutto, ma hai esitato, giacché il tuo sguardo doveva controllare prima le altre salite affinché ti sia reso conto che lì non si poteva andare avanti.

  • fwbd1,03,Innenraum mit Bodenfliesenfw

    fw1,03
    fwbd1,03, Innenraum mit Bodenfliesen

    fwbd1,03, Innenraum mit Bodenfliesen, Öl auf Karton, 40 x 50 cm, September 2003. In meiner „karierten Phase“ -vgl. kleinkariert plus – Katalog- hatte ich Lust, meinen gewölbten Innenraum mit Fliesen zu karieren. Das Verb „karieren“ wird so selten verwendet, dass ich mir schon eingebildet hatte, die Erfinderin zu sein. Bin ich aber nicht. In der Erklärung des Duden bedeutet es „mit Würfelzeichnung mustern“. Da es sich bei meinen Bodenfliesen aber um keine Würfelzeichnung handelt, weil ich die einzelnen Fliesen für die Perspektive hinten verkürze, ergeben sich lauter Trapeze, und ich führe hiermit für diesen Vorgang das Zeitwort „trapezieren“ ein.

    fwbd,1,03, Interior With Tiles. Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, September 2003. During my “chequered phase” -see kleinkariert plus – catalogue- I felt like chequering my arches with tiles. The verb ‘chequer’ is used so rarely that I took myself as the creator of it. However I am not. The definition in the Collins English Dictionary says: ‘to mark off with alternating squares of colour’. Since my tiles are not squares but trapeziums I am establishing the verb ‘to trapeze’ here.

    fwbd1,03, Spazio interno con mattonelle:olio su cartone, 40 x 50 cm, settembre 2003. Nella mia fase “a quadretti” -vedi il catalogo kleinkariert plus-, avevo voglia di quadrettare il mio spazio interno a volta con mattonelle. Il verbo „quadrettare“ si usa così poco che avevo già pensato di essere io l´inventrice. Ma non lo sono. Nella spiegazione del dizionario tedesco Duden significa „decorare con disegni a quadri”. Siccome però con le mie mattonelle non si tratta di un disegno di quadri, perché accorciai le mattonelle per la perspettiva in fondo, ne risultano tutti trapezi, per cui introduco per questo processo il verbo “trapezzare”.

  • fwbd1,02,Im Café

    fwbd1,02,

    fwbd1,02, Im Café, Öl auf Karton, 60 x 80 cm, März 2000. Ein Bild von einem Innenraum geht auf eine Skizze zurück, die ich im früheren Café Belvedere gezeichnet habe, wo mir von einem bestimmten Tisch aus der Einblick in unterschiedliche gewölbte Räume möglich war. Das hat mir gut gefallen, auch die Tische mit den geschwungenen Beinen, von denen ich einen auf diesem Bild zitiere. Der zweite Tisch in ovaler Form, mit geraden Beinen steht in meinem Atelier. Dieser kommt sehr oft auf meinen Miniaturen vor. Ich habe ihn 1988 auf einem Flohmarkt bei der Grazer Herz Jesu Kirche erworben, ihn bisher sieben Mal übersiedelt, er ist ganz leicht zu tragen.

    fwb1,02, In the Café, oil on cardboard, 65 by 85 cm, March 2000. This painting of an interior is based on a sketch that I drew in the former Café Belvedere. I was seated at a table from which I had a view into different arched rooms. I liked the view and also the tables with the curved legs, one of which I am citing in the painting. The second oval-shaped table with straight legs is in my studio and it often appears in my miniatures. I bought it at a flea market next to the Church of the Sacred Heart and have moved house with it seven times so far; it is not a heavy piece of furniture.

    fwbd1,02, Al Café:olio su cartone, 60 x 80 cm, marzo 2000. Un quadro di uno spazio interno risale a uno schizzo che disegnai nel antico „Café Belvedere“, dove da un tavolo potevo vedere differenti vani a volta. Questo mi è piaciuto molto, anche i tavoli con le gambe arcuate, di cui sto citando uno su questo quadro. Il secondo tavolo di forma ovale con gambe diritte si trova nel mio studio. Esso si trova molto spesso sulle mie miniature. L´ho acquistato nel 1988 a un mercato delle pulci vicino alla chiesa Herz Jesu di Graz, l´ho trasferito finora sette volte, è molto leggero e facile da portare.

  • fwbd1,01,Mein Innenraum

    fw1,01
    fwbd1,01,

    fwbd1,01, Mein Innenraum, Öl auf Karton, 30 x 40 cm, August 2004. In dem Zeitraum zwischen 2002 und 2004 habe ich mich physisch zwar oft im Freien befunden, doch war ich drinnen wie draußen mit meinem Innenraum befasst. Auf diesem Bild ist der Innenraum dargestellt, wie ich ihn gerne hätte: ein aufgeräumter Tisch vor einer Bücherwand, auf dem leeren Stuhl könnte ich schon sitzen. Aber in dem Bewusstsein, jederzeit hinausgehen zu können durch den Flur, auf den das Licht hereinleuchtet.

    fwbd1,01, My Interior: Oil on cardboard, 30 cm by 40 cm, August 2004. Though, between 2002 and 2004, I spent a lot of time in the open I was both inside and outside concerned with my interior. This painting represents the interior the way I would like to have it: a tidied up table in front of a wall of books and I could sit down on the empty chair and leave through the bright hall.

    fwbd1,01, Il mio spazio interno: olio su cartone, 30 x 40 cm, agosto 2004. E` vero che nel periodo fra 2002 e 2004 mi sono trovata fisicamente molto spesso all´aperto, ma dentro come fuori mi sono occupata del mio spazio interno. Su questo quadro si vede lo spazio interno come mi piacerebbe: un tavolo in ordine davanti a uno scaffale di libri, sulla sedia vuota ci potrei essere seduta io. Ma con la coscienza di poter uscire in qualsiasi momento per il corridoio, sul quale entra la luce

  • fwbd1-bilder-uebersicht

    cover-fwbd1,
    fwbd1,01,
    fwbd1,02,
    fw1,03
    fwbd1,03, Innenraum mit Bodenfliesen
    fwbd1,04, Aussenraum
    fwbd1,05
    fwbd1,06,
    fwbd1,07,
    fwbd1,08, Dorfkomplex mit Schornsteinen
    fwbd1,09, Einladung ins Blaue
    fwbd1,10, Blauer Eingang auf Türkisem Grund
    fwbd1,11, Treppe auf Blau
    fwbd1,12, Anpassungsenergiedepot
    fwbd1,13, GarderobeAufgeloest
    fwbd1,14, Ton klingt, Bild schaut
    fwbd1,15, Weiterführung
    fwbd1,16, Freitreppe
    fwbd1,17, Franziskanerplatz
    fwbd1,18, Quergasse
    fwbd1,19, Via del Fiume
    fwbd1,20, Stillleben auf Gelb
    fwbd1,21,BuntesBlau
    fwbd1,22,
    fwbd1,23, EinBergdorf
    fwbd1,24, Aufzeichnungen
    fwbd1,25,
    fwbd1,26,RoteWendeltreppe
    fwbd1,27,Mauerreste
    fwbd1,28,Kalsbkopf
    fwbd1,29,Lorbeer
    fwbd1,30,Bilder einer Ausstellung
  • klkpl,22, Fenster

    klkpl-22,

    klkpl,22, Fenster, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, September 2003. Bei der Aussendung meines Sponsorenbriefes im Vorjahr ist es mir passiert, dass ich ihn auch an andere Maler geschickt habe. Was ich zunächst nicht so schlimm fand, weil mir die anderen Maler manchmal auch etwas schicken. Mit meinem ersten Satz, dass der Präsident der Biennale Florenz „begeistert war, im Internet meine Bilder zu sehen“, habe ich Anstoß erregt. Dabei wollte ich damit wirklich nicht sagen, dass er von den Bildern anderer Maler nicht begeistert war.

  • klkpl,21, Senkrecht

    klkpl-21,

    klkpl,21, Senkrecht,  Öl auf Leinwand, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm, Oktober 2003. Bevor dieses Bild entstand, habe ich mehrere Bilder mit Details der Burgruine Gösting gemalt. Auf diesem abschließenden Bild sind nur noch für mich die Ruinenreste erkennbar.

  • klkpl,20, Cancello

    klkpl-20,

    klkpl,20, Cancello, Öl auf Leinwand, 50 x 50 cm, Dezember 2003. Es gibt Tore und Portale auf der Welt, die sehr berühmt sind. Aber selbst ein beliebiges Eingangstor hat an sich schon eine schwerwiegende Bedeutung. Einfach, weil es einen Unterschied macht, ob ich in ein Haus hineingehe oder nicht. Die Geschichte, warum dieses Tor, das ich da gemalt habe, zornig hinter mir zugeworfen wurde, habe ich in meinem vorangegangenen Katalog geschrieben. So ein Erlebnis hat aber nachhaltige Wirkung, weshalb ich mich offenbar mit diesem Bild noch einmal damit beschäftigen musste.