Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Monat: Februar 2016

  • fwbd1,27, Mauerreste auf Weiß

    fwbd1,27,Mauerreste

    fwbd1,27, Mauerreste auf Weiß: Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm, Februar 2004. Meinen Mauerresten vorangegangen ist eine Serie von Bildern, die ich von der Burgruine Gösting gemalt habe, zunächst von einzelnen Abschnitten, eines davon mit dem Stück freistehender Mauer, in dem noch drei Fenster erhalten sind, durch die der himmelblaue Himmel durchschaut, wie zur Unterteilung der Welt in Bauabschnitte. Zur Abrundung dieser Arbeitsphase malte ich noch zwei kleine Gesamtansichten, und ganz am Schluss, als mir das alles schon ziemlich ruinös vorkam, versuchte ich mich mit Hilfe meiner freien „Mauerreste auf Weiß“ wieder einzukriegen.

    fwbd1,27, Remains of a Wall on a White Background:Oil on canvas, 60 cm by 70 cm, February 2004. Previous to my remains of a wall were a series of paintings that I made of the castle ruins in Gösting. First I painted parts of the castle, one of which was a single wall with three windows through which you could see the blue sky. For me this was like dividing the world into construction stages. To finish this series I painted two small general views and finally, when I had the feeling that everything around me was fairly ruinous, I tried to recollect myself with the help of my free ‘Remains of a Wall on a White Background’.

    fwbd1,27, Resti di muro su bianco:olio su tela, 60 x 70 cm, febbraio 2004. Precese ai miei resti di muro una serie di quadri dipinti della rovina del castello di Gösting, cominciai con singoli segmenti, tranne uno con un pezzo di muro isolato, del cui sono ancora conservate tre finestre attraverso le quali penetrava il cielo celeste, come se fosse una suddivisione del mondo in segmenti di costruzione. Per complementare questa fase di lavoro dipinsi ancora due piccoli prospetti totali, e alla fin fine, quando tutto quanto mi sembrava già abbastanza rovinoso, cercai di riprendermi con l´aiuto dei miei “resti di muro su bianco”

  • fwbd1,26, Rote Wendeltreppe

    fw,1,26
    fwbd1,26,RoteWendeltreppe

    fwbd1,26, Rote Wendeltreppe: Öl auf Leinwand, 40 x 40 cm, August 2002: Das Eigentümliche an meiner Wendeltreppe ist, dass sie eigentlich keine Wendeltreppe ist. Sie ist nur eine geschwungene Treppe, schwarz gemalt und durch meine Benennung in Rot verwandelt.

    fwbd1,26, Red Spiral Staircase:Oil on canvas, 40 cm by 40 cm, August 2002. Which is particular about my spiral staircase is that it actually is not a spiral staircase. It is only a curved staircase painted in black and changed into red by my calling it red.

    fwbd1,26, Scala a chiocciola rossa:olio su tela, 40 x 40 cm, agosto 2002. Ció che è particolare con la mia scala a chiocciola è che in fondo non è una scala a chiocciola. È soltanto una scala arcuata dipinta di nero e trasformata per la mia denominazione a rosso

  • fwbd1,24, Aufzeichnungen einer an einem Hang gelegenen Stadt

    fwbd1,24, Aufzeichnungen

    fwbd1,24, Aufzeichnungen einer an einem Hang gelegenen Stadt, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, November 2003. Bei manchen Bildern stellt sich in mir, auf den Vorgang des Malens bezogen, früher ein Gefühl des fertiggestellten ein als bei anderen. Bei diesem will ich, dass über einem landschaftlich angelegten Hintergrund, das schnell Daraufgezeichnete als solches sichtbar bleibt. Wähle ich dazu das Motiv einer Stadt, könnte ich ohne weiteres einen Geschwindigkeitsrekord aufstellen. Statt Tiefe hat mein Ergebnis dann möglichst viele rechte Winkel, die jeder nachmessen könnte. Je schneller mein Strich, desto gerader, und wenn ein paar buckelige dabei sind, umso besser, aber die hab ich gar nicht allein gemacht, da hat mich ein Klingelton geschupst, gut für die Belebung.

    fwbd1,24, Sketches of a Town Situated on a Hillside:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, November 2003. With some paintings it takes longer than with others that I have the feeling that they are finished. The background of this painting is a scenery and I intended that what I drew quickly onto it should be recognized as that – a quick drawing. When I choose to draw or paint a town or city I could easily establish a speed record. The result is not depth but a great number of right angles, which everybody can check. The faster I draw the straighter my lines, and if there are some that are not completely straight then a ringing pushed me, which puts some life into the painting.

    fwbd1,24, Annotazioni di una città situata a un pendio:olio su tela, 60 x 80 cm, novembre 2003. Con alcuni quadri sorge dentro di me, con riferimento al processo di dipingere, prima una sensazione di aver terminato che con altri. Voglio che su questo quadro rimanga visibile di per sé quello che si è disegnato svelto sopra lo sfondo paesaggistico. Scegliendo il motivo di una città senz’altro potrei stabilire un record di velocità. Invece di profondità il mio risultato avrà il più possibile di angoli retti, i quali ciascuno potrebbe rimisurare. Più veloce il mio tratto, più diritti, e se ce ne stanno alcuni gobbi, ancora meglio, ma quelli non li ho fatti io da sola, un suono del campanello mi ha dato una spinta, buono per la vivificazione

  • fwbd1-23, Ein Bergdorf

    fwbd1,23, EinBergdorf

    fwbd1,23, Ein Bergdorf: Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Februar 2004. Der Prototyp eines Bergdorfes stammt in meinem Erleben von einer Reise durch die Abruzzen, 1974. Ich war fasziniert von der Idee, dass die Leute ihre Häuser in einen Felsen hineinbauen, auch weil es immerhin das Gegenteil der Idee des Bauens ist, sich möglichst weit auszubreiten. Es sieht mir nach einem Zusammenkuscheln aus. Zum Wohnen würde ich mich immer für die Idee des Ausbreitens entscheiden, zum Malen aber für die andere.

    fwbd1,23, A Mountain Village:Oil on canvas, 50 cm by 100 cm, February 2004. I experienced my prototype of a mountain village when I was travelling through the Abruzzi in 1974. I was fascinated by the idea of building houses into rocks partly because it opposes the concept of building, which is extension. The houses in that mountain village looked as if they were cuddling up to each other. As far as dwelling is concerned I prefer the idea of extension whereas with regard to painting I favour the cuddling.

    fwbd1,23. Un villaggio di montagna: olio su tela, 50 x 100 cm, febbraio 2004. Il prototipo di un villaggio di montagna deriva dalle mie sensazioni durante un viaggio attraverso gli abruzzi nel 1974. Mi affascinò l´idea che la gente costruiva le sue case dentro di una roccia, anche perchè era pur sempre il contrario dell´idea della costruzione di estendersi il più possibile. Per me ha l´aspetto di stringersi l´uno all´altro. Per quanto riguarda l’abitare mi deciderei sempre per l´idea dell´ estendersi, ma per quanto riguarda il dipingere per l´altra

  • fwbd1,22, Transparenter Kreis

    fwbd1,22,

    fwbd1,22, Transparenter Kreis: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, September 2002. Dieses Bild hatte ich bei der Biennale in Florenz 2003 dabei und ich bin sehr froh, dass ich es wieder habe. Es ist mir nach Monaten der Verschollenheit in einer beeindruckend großen Holzkiste, zusammen mit den beiden anderen Mitte Mai 2004 zugestellt worden.

    fwbd1,22,Transparent Circle:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, September 2002. This painting (and two others) was exhibited at the Biennale in Florence in 2003 and I am very happy to have it back. After my paintings had been missing for months they were delivered to me in an enormous wooden box in mid-May 2004.

    fwbd1,22. Cerchio trasparente: olio su tela, 60 x 80 cm, settembre 2002. Questo quadro l’avevo con me durante la Biennale a Firenze nel 2003 e sono molto contenta di riaverlo. Mi è stato consegnato in un cassone impressionantemente immenso insieme agli altri due a metà maggio del 2004 dopo mesi di scomparsa

  • fwbd1,21, Buntes Blau

    fw,1,21
    21,Buntes Blau, fw,1, sold

    fwbd1,21, Buntes Blau: Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Juni 2004. Das Bild hab ich gemalt, nachdem ich wegen einer Ausstellungsbesprechung in Böheimkirchen war und auf der Rückfahrt in einen sehr hartnäckigen Stau geriet. Im Stau hast du den Eindruck, es geht nichts weiter, was sich hinterher immer als Unsinn erweist, sonst wären wir nicht herausgekommen. Dieses Bild ist ein Beweis dafür, dass jeder Stau sich wieder auflöst.

    fwbd1,21, Colourful Blue:Oil on canvas, 50 cm by 100 cm, June 2004. I painted this picture after returning from Böheimkirchen, where I had been to arrange an exhibition. On my way back I got caught up in a traffic jam. While you are stuck you have the impression that everything has come to a complete standstill which later proves to be absurd, otherwise I would not have got out. This painting proves that everything goes back to life some time or other.

    fwbd1,21, Blu colorato:olio su tela, 50 x 100 cm, giugno 2004. Dipinsi questo quadro dopo stata a Böheimkirchen per motivo di una riunione per una mostra e dopo capitata in un ingorgo ostinato al ritorno. Trovandoti nell´ingorgo hai l´impressione di non avanzare nulla, una cosa che dopo risulta sempre un´assurdità, perché altrimenti non saremmo usciti. Questo quadro è la prova del fatto che ogni ingorgo si dissolve

  • fwbd1,20, Stillleben auf Gelb

    fwbd1,20, Stillleben auf Gelb

    fwbd1,20, Stillleben in Gelb: Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, August/ September 2004. Sobald ich mich im Innenraum aufhalte, richte ich meinen Blick auf Einzelheiten, auf Dinge, die eine Atmosphäre des Wohnens ausmachen. Mein Arrangement von Gegenständen geht auf eine Abbildung in der Zeitschrift „Elle. Decor“ vom März 1991 zurück, die ich beim Entrümpeln neu entdeckte. Ein Foto mit Küchenobjekten und Leckereien in Gelb, Beige und Siena, von dem ich glaube, deswegen die Zeitschrift aufbewahrt zu haben, hat mich zu meinem überwiegend monochromen Stilleben angeregt. In meine gedachten Gegenstände habe ich die aufgeblätterten Seiten der Zeitschrift einbezogen und so angeordnet, dass sie sich trotz weniger Farben deutlich voneinander abzeichnen.

    fwbd1,20, Still Life in Yellow:Oil on canvas, 50 cm by 70 cm, August/September 2004. As soon as I am inside I cast a glance at details and objects that make up the atmosphere of a house or flat. The arrangement of the objects in my painting was inspired by a photo in the magazine ‘Elle. Décor’ from March 1991, which I came across when clearing up. I think it was this arrangement in yellow, beige and siena that caused me keep the magazine and later paint my still life. I included the open magazine in my imaginary objects and arranged them in such a way that they stand out clearly, although I only used a few colours.

    fwbd1,20, Natura morta in giallo:olio su tela, 50 x 70 cm, agosto/settembre 2004. Appena mi trattengo dentro getto lo sguardo a dettagli, a oggetti che rappresentano un ambito di abitare. La mia disposizione di oggetti risale a un´illustrazione della rivista “Elle Décor” del marzo 1991, la quale scoprii mentre stavo sgomberando. Una foto con oggetti da cucina e ghiottoneria in giallo, beige e siena, per cui penso di aver conservato la rivista, mi ha dato l´impulso a questa natura morta prevalentemente monocromatica. Ho incluso nei miei oggetti immaginati le pagine sfogliate della rivista e le ho sistemate in tal modo che si distinguevano in modo evidente benché abbia usato pochi colori

  • fwbd1,19, Via del Fiume

    fwbd1,19, Via del Fiume

    fwbd1,19, Via del Fiume: Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, März 2004: Der Titel des Bildes ist die Wohnadresse in Florenz, im Haus von Isabella de’ Medici in der via del fiume 17, wo ich das Vorgängerbild gemalt und dieses begonnen habe. Fiume heißt auf Deutsch Fluss, was mich zu dem Motiv mit dem Wasser geführt hat. Dort habe ich während der Biennale gewohnt. Die Gasse war erstaunlich ruhig, nur wenige Meter vom dicht befahrenen Bahnhofsgürtel entfernt und parallel dazu verlaufend.

    fwbd1,19, Via del Fiume:Oil on canvas, 60 cm by 80 cm, March 2004. 17, via del fiume is the house of Isabella de’ Medici in Florence, where I stayed during the Biennale in 2003 and painted an earlier picture and began this one. Fiume means river in English, which led me to the motive of the water. The street was surprisingly quiet although it was only a short distance from and parallel to the busy Station Road.

    fwbd1,19. Via del Fiume: olio su tela, 60 x 80 cm, marzo 2004. Il titolo è l´indirizzo a Firenze, nella casa di Isabella de´ Medici nella Via del Fiume, 17, dove dipinsi il quadro precedente e cominciai questo qui. Il significato della parola fiume mi ha portato al motivo con l´acqua. Lì abitai durante la Biennale. Il vicolo era sorprendentemente tranquillo, a pochi metri dal corso della stazione e passando paralelamente, dove c´è sempre un traffico tremendo

  • fwbd1,18, Quergasse in Blau und Grün

    fwbd1,18, Quergasse

    fwbd1,18, Quergasse in Blau und Grün: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Juni 2004. Gassen haben etwas Behagliches, selbst Sackgassen. Kaum denke ich das Wort, möchte ich wissen, ob ich am Ende irgendwo durchkomme, stelle mir vor, wie ich beim letzten Haus anläute und frage, ob ich durch das Fenster hinaussteigen darf. Die Idee beweist, dass ich an dieser Stelle mit dem Kopf durch die Wand will. Einfacher wäre es, den Weg wieder frei zurückzugehen, den ich gekommen bin.

    fwbd1,18, Side Alley in Blue and Green:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, June 2004. Alleys are somehow comfortable and cosy, even blind alleys are. As soon as I think of a cul-de-sac I ask myself if there is the chance to somehow get on at the dead end. I then imagine I would ring at the door of the last house and ask people if I could climb through their window. This idea proves that in this situation I want to get my own way. It would be much easier to go back the way I have come.

    fwbd1,18. Vicolo traversale in blu e verde: olio su cartone, 40 x 50 cm, giugno 2004. I vicoli possiedono qualcosa di accogliente, anche le strade senza uscita. Appena sto pensando questa parola vorrei sapere, se in fondo alla strada potessi passare da qualche parte, m´immagino di suonare il campanello all´ultima casa e chiedo se fosse possibile scendere dalla sua finestra. L´idea prova che voglio l´impossibile lì. Sarebbe più facile tornare liberamente la strada che feci al venire

  • fwbd1,17, Franziskanerplatz

    fwbd1,17, Franziskanerplatz

    fwbd1,17, Franziskanerplatz: Öl auf Karton, 40 x 50 cm, Mai 2004. In Fortführung des Auftrages, das Schwalbennest auf dem Grazer Franziskanerplatz zu malen, färbte ich mir den Platz so ein, wie er mir gerade gefallen hat. Er ist durch die Farben meines Bildes so weit von der Realität entfernt, dass die gewissen Betrachter mich diesmal nicht nach den fehlenden Menschen fragen werden und auch nicht nach den Tauben.

    fwbd1,17,St. Francis Square:Oil on cardboard, 40 cm by 50 cm, May 2004. I was asked to paint the ‘Swallows’ Nest’ (a baker’s shop) at St. Francis Square in Graz. By choosing the colours I preferred at that time, the square has become so unrealistic that I hope it will refrain some of the viewers from asking me for the people or doves that are normally there.

    fwbd1,17. Franziskanerplatz (Piazza dei francescani): olio su cartone, 40 x 50 cm, maggio 2004. In continuazione dell ´incarico di dipingere il Café “Schwalbennest” sulla piazza dei francescani a Graz, tinsi la piazza in tal modo come mi piaceva quel momento. Per motivo dei colori col mio quadro è così lontano dalla realtà, che certi contemplatori questa volta non mi chiederanno dove sarebbe rimasta la gente e nemmeno dove sarebbero rimasti i piccioni