Ölbilder von Ingrid Knaus
im Atelier 12,
Münzgrabenstraße 24, 8010 Graz
am Dienstag, den 11. Jänner 2022
um 19.00 Uhr
Begrüßung durch Johannes Sfiligoj
Dauer der Ausstellung bis zur Finnissage am Freitag, den 28.01.2022, 19.00 Uhr
Ölbilder von Ingrid Knaus
im Atelier 12,
Münzgrabenstraße 24, 8010 Graz
am Dienstag, den 11. Jänner 2022
um 19.00 Uhr
Begrüßung durch Johannes Sfiligoj
Dauer der Ausstellung bis zur Finnissage am Freitag, den 28.01.2022, 19.00 Uhr

fwbd7,07, Florenz, Supermarkt. Gleich in der Nähe fand ich einen Supermarkt, in dem die Backwarenabteilung mit Bedienung war, und dort stellte sich eine beeindruckend lange Reihe von Kunden an. Aus meiner Sicht war ein Baguette ein Baguette, aber es gab dort so viele unterschiedliche Bezeichnungen, dass ich mir nicht einmal eine davon merken konnte. Die langen Weißbrote waren ganz unterschiedlich lange, und die Leute vor mir nannten einen konkreten Namen und große Stückanzahlen. Ein Mann kaufte dreißig Sowieso. Bis zu diesem Kunden hatte ich vor, mein einzelnes langes Brot durchschneiden zu lassen, aber das hatte ich mich dann nicht auszusprechen getraut.
fwbd7,07, Florence, Supermarket, oil on canvas, 50 x 60 cm. I found a supermarket nearby with an attended baker’s section in front of which an impressively long line of customers were waiting. In my view, a baguette is a baguette, but they had so many different names for the longish white breads that I could not even remember one of them. They were of different lengths, and the people in front of me ordered large numbers. A man bought thirty such-and-such. Up until this point I had planned to have my singular long loaf cut in two, however, when it was my turn, I didn’t dare to ask.
fwbd7,07. Firenze, Supermercato, olio su tela, 50 x 60 cm. Subito lì vicino trovai un supermercato con il banco del pane in fondo a una fila impressionante di clienti. Per me un Baguette è un Baguette, ma lì c’erano tanti tipi con tanti nomi diversi che non riuscii a ricordare neanche uno. I pani erano di varie lunghezze e i clienti davanti a me dicevano un nome e grandi quantitativi. Un signore comprò 30 xy. Fino a quel momento avevo in mente di farmi tagliare in due il mio filone ma non ebbi più il coraggio di dirlo in italiano.

fwbd7,09, Während meines Malens weiß ich, dass die gemeinsamen Tage mit meinem Hund sich ihrem Ende zuneigen, und mir fallen Situationen aus zurückgelegten langen Bilderzustellungsfahrten ein, die mit später verglichen, unkompliziert gewesen waren. Am Ankunftsort lag mein Hund neben mir auf den kühlen Fliesen. Ein Blick auf die Dächer von Ferrara, aus einem Hotelzimmer, mit braun gestrichenen Fensterläden, hoch und schmal, auf dem Corso „Porta al Mare“, wo aber weit und breit kein Meer war, in einer ruhigen Straße, außerhalb der Stadtmauer.
fwbd7,09, Roof landscape in Ferrara, oil on canvas, 60 x 60 cm. While painting, I know that the days together with my dog are drawing to a close, and I recall situations from long picture delivery trips that were uncomplicated compared to later. At the arrival point, my dog was lying next to me on the cool tiles. A view of the roofs of Ferrara from a hotel room, with brown-painted shutters, high and narrow, on „Corso Porta al mare“, in a quiet street outside the city wall and no sea far and wide.
fwbd7,09. Tetti a Ferrara, olio su tela, 60 x 60 cm. Lavorando ai vari quadri sono ben consapevole del poco tempo che mi rimarrà ancora con il mio cane e mi viene da pensare ad altri viaggi , anche lunghi , ma in confronto ad oggi senza situazioni complicate. Arrivati a destinazione, il mio cane dormiva sulle fresche piastrelle accanto a me. Uno sguardo sui tetti di Ferrara dalla finestra dell’albergo dalle imposte marroni, alte e strette, in Corso „Porta al Mare“ , senza mare però, in una stradina tranquilla fuori dalle mura della città.

fwbd7,11, Aus dem übrigen Teil der Dachlatte, die ich für meine Beleuchtung im vorigen Atelier konstruiert hatte, baue ich einen speziellen Rahmen, indem ich für mein nächstes Bild die Leisten mit kleinen Schrauben auf einer Holzplatte befestige und hinterher meine Malerei in die Konstruktion einpasse. Mein Musterturm ist ein Querschnitt aus meinen vorangegangenen gemalten Türmen, und ich habe ihn mit einem spitzen Turmhelm versehen, in Schattierungen von Blau und Grün, wie auch für den Hintergrund, kontrastiert mit weißen Stufen zwischen den weißen Nebengebäuden mit roten Dächern.
fwbd7,11, Green tower with blue helmet, oil on wood, neo-gothic, 22 x 29 cm, outside 28 x 35 cm. Using the rest of a roof batten that I had used to fix the lightening in my previous studio, I have been building a special frame for my next picture by attaching the bars to a wooden board with small screws and then fitting my painting into the construction. My model tower is a cross-section of my previous towers with a pointed spire in shades of blue and green, as for the background, in contrast to the white steps between the white outbuildings with red roofs.
fwbd7,11. Torre Verde con Tetto Blu, neogotico. Olio su legno, 22 x 29 cm., rispettivamente 28 x 35 cm. Dall’avanzo del listello che avevo costruito per l’illuminazione del vecchio studio, creai una cornice speciale per il prossimo quadro, avvitando i listelli su una tavola di legno dove poi avrei inquadrato il mio dipinto. La mia torre campione rappresenta una media di tutte le mie torri già dipinte e gli ho dato un tetto a punta, in sfumature dal blu al verde, come anche lo sfondo, contrastato da gradini bianchi tra gli edifici secondari dai tetti rossi.