Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd7,42, Via Beltrami, Rückweg,

    fwbd7,42,Via Beltrami, Rückweg, Öl auf Leinwand, 32 x 32 cm,

    fwbd7,42,Via Beltrami, Rückweg, Öl auf Leinwand, 32 x 32 cm. Auf dem Rückweg von der Galerie, wo ich die vorigen Bilder abgeholt und die nächste Ausstellung mit dem Galeristen besprochen hatte, war die Sonne hervorgekommen und es war jetzt warm genug, um im Freien einen Kaffee zu trinken. Von dort aus spazierten wir die lange Straße bergab, die in einem U zu der Straße mit unserem Parkplatz führte, weil ich zwischendurch nach dem Auto schaute, und unsere Umrundung diente gleichzeitig als ausgedehnter zusätzlicher Spaziergang. Sobald ich keinen Zeitdruck aussende, geht Gina wieder relativ normal.

    fwbd7,42, Way back from Via Beltrami, oil on canvas, 32 x 32 cm. On the way back from the gallery, where I had picked up my pictures and discussed the next exhibition with the gallery owner, the sun had come out and it was now warm enough to have a coffee outside. From there we walked down the long street that led in a horseshoe to the street with our parking lot. I checked the car now and then, which gave us the opportunity of an additional good walk. As soon as Gina feels that there is no time pressure, she walks relatively normal again.

    fwbd7,42. Via Beltrami, strada di ritorno, olio su tela, 32 x 32 cm. Percorrendo la strada dalla galleria dove avevo preso i quadri della mostra precedente e discusso la prossima mostra con il gallerista, era uscito il sole e faceva abbastanza caldo per prendere un caffè all’aperto. Da lì camminammo per tutta la lunga strada in discesa che girando su se stessa portava alla strada del nostro parcheggio. Così diedi un’occhiata alla macchina e nello stesso tempo quel giro fungeva da  passeggiata supplementare. Quando non sono più stressata, anche Gina torna quasi alla sua andatura normale.

  • fwbd7,43, Via San Tomaso, Cremona,

    fwbd7,43,Via San Tomaso, Cremona,Öl,Lw, 32x32cm

    fwbd7,43,Via San Tomaso, Cremona, Öl auf Leinwand, 32x32cm. Beim nächsten Hinausgehen war ich wieder in der Via San Tomaso, wo ich gegenüber vom Carrefour kleine Marktstände gesehen hatte. Ich erstand eine rote Wollhaube, die es aber nur in einer Größe gab, gerade um eine Spur zu groß, aber wenn ich sie mir über meine blaue Haube zog, passte sie. Der nächste Kurzausgang am Abend führte nur ein Stück die Via Platina hinauf Richtung Dom, wo es gegenüber einen Bücherbazar in einem Lokal gab. Ich schmökerte mich durch. Es waren hauptsächlich Kinderbücher, die aber immer gut zum Sprache lernen sind, vor allem, wenn es um Märchen geht, die man in seiner Muttersprache kennt.

    fwbd7,43, Via San Tomaso in Cremona, oil on canvas, 32 x 32 cm. The next time I went out, I headed for Via San Tomaso, where I had seen small market-stalls opposite Carrefourt. I bought a red woollen bonnet which was available in one size only and which was just a little oversized. However, when I put it over my blue bonnet, it fitted. When I went out in the evening, I walked up Via Platina a bit, towards the cathedral. Opposite, there was a book bazaar in a restaurant. I was skimming through some books. There were mainly children’s books, but they are always good for learning a language, especially when it comes to fairy tales which you know in your mother tongue.

    fwbd7,43, Cremona, Via San Tomaso, olio su tela, 32 x 32 cm. Di nuovo in Via San Tomaso, dove di fronte a un supermercato avevo visto piccole bancarelle. Comprai una cuffietta di lana rossa che però era un tantino troppo grande, ma infilata sopra la vecchia cuffietta blu andava bene. La breve passeggiata serale ci portò sulla Via Platina verso il Duomo. In un bar di fronte c’era un bazar di libri usati. Entrai a frugare e sfogliare. Si trattava soprattutto di libri per bambini che sono molto utili per imparare la lingua.  Se sono fiabe  e favole che conosciamo già nella nostra lingua.

  • fwbd7,44, Schneedienst, Dezember,

    fwbd7,44, Schneedienst,Dezember

    fwbd7,44,Schneedienst,Dezember, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm. Vom italienischen Wetterbericht beeinflusst, drängte ich auf vorzeitiges Zurückfahren. Ich war für den Schneedienst vor unserem Haus zuständig. Es war niemand da, den ich um Vertretung hätte fragen können. Auf der Fahrt waren die Straßen aber durchwegs trocken, nur auf den Bergkuppen war aus der Ferne Schnee zu sehen. Vor unserem Haus war dann gar nichts, erst am darauffolgenden Morgen fielen ein paar spärliche Flocken.

    fwbd7,44, Snow-plowing service, December, oil on canvas, 60 x 60 cm. Influenced by the Italian weather report, I urged to go back early. I was responsible for the snow plowing in front of our house. There was no one I could have asked to do that for me. During the drive, the roads where consistently dry, I could only make out snow on the mountain tops at a distance. Then there was no snow in front of our house, a few sparse flakes only fell on the following morning.

    fwbd7,44.Spalaneve, Dicembre, olio su tela, 60 x 60 cm. Impressionata dalle previsioni metereologiche in Italia ero propensa ad anticipare la partenza. Ero responsabile di spalare la neve sul marciapiede del nostro palazzo. Non c’era nessuno che potesse sostituirmi. Lungo il viaggio però le strade erano tutte asciutte, solo sulle cime lontane si vedeva neve. Davanti al nostro palazzo poi non c’era niente, solo la mattina dopo qualche fiocco sperduto.

  • fwbd7,45, Schneedienst, Jänner

    fwbd7,45, Schneedienst,Januar

    fwbd7,45,Schneedienst, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Winterdienst hatte ich trotzdem, sobald die Gehsteige eingesalzen sind. Vor jedem Hinausgehen cremte ich Ginas Pfoten mit Bienenwachssalbe ein, damit das Salz sie nicht ätzte. Die Menschen mit Hunden sprechen miteinander und gehen mit dem Salz ohnehin deutlich rücksichtsvoller um, die anderen lassen sich nicht blicken und häufen über Nacht vor ihren Häusern ganze Salzberge an, schon lange bevor wirklich Schnee fällt.

    fwbd7,45, Snow-plowing service, oi on canvas, 50 x 60 cm. As soon as the sidewalks were salted, I was on snow-plowing duty. Every time I went out, I put bees-wax creme on Gina’s paws so that the salt would not hurt her. People with dogs talk with each other and are much more considerate with the salt anyway. The others don’t show up and pile up mountains of salt in front of their houses, overnight, long before snow actually falls.

    fwbd7,45. Spalaneve, Gennaio, olio su tela, 50 x 60 cm. Ero di turno lo stesso. Dal momento in cui spargevano il sale, a ogni uscita mettevo una crema a base di cera d’api sulle zampe di Gina, per evitare conseguenze spiacevoli dovute al sale. I vari padroni di cani ne parlano tra di loro e limitano l’uso del sale ad un minimo, gli altri invece non si fanno vedere e buttano montagne di sale la notte, prima ancora che venga la neve.

  • fwbd7,46, An der nächsten Kreuzung, links,

    fwbd7,46, An der nächsten Kreuzung, links, Öl auf Leinwand, 40x60cm

    fwbd7,46, An der nächsten Kreuzung, links, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Auf einem der ultrakurzen Ausgänge, nur über die nächste Kreuzung und zurück, waren neben der Mülltonne zwei bespannte Keilrahmen abgestellt, die ich mitnahm. In der aktuellen Phase schläft Gina oft schon so tief, dass ich von Zeit zu Zeit nachschaue, ob sie noch atmet. Ich wecke sie tagsüber zweimal, hebe sie an, damit ich mit ihr in den Garten komme, um Nachtdienst zu vermeiden. Aus dem gemeinsamen Stück Zaun der Hinterhofgärten hatte ich mit der Nachbarin von schräg gegenüber so viel Draht ausgefädelt, dass ihr schlanker Hund zu Gina herüberschlupfen konnte. Das kurze gegenseitige Beschnuppern freute sie, auch wenn sie nicht mehr spielte, und sie schaute ihrem Freund zu, wie er bei uns herumsauste.

    fwbd7,46, At the next crossroads, left side, oil on canvas, 40 by 60 cm. On one of our ultra-short walks, just down the block and back, two stretched canvas frames were parked next to the garbage can, which I took with me. At that time, Gina often slept so soundly that, from time to time, I went to check if she was still breathing. During the day, I would wake her up twice and lift her up to go into the garden with her to avoid going out at night. Together with a neighbour from the next house, I had removed some wire from the fence between the two backyards so that her slender dog could slip through to Gina, who was happy to sniff at the other dog briefly and to watch him frolic around.

    fwbd7,46. Al Prossimo Incrocio, a sinistra, olio su tela, 40 x 60 cm. Durante una delle nostre brevissime uscite, giusto al primo incrocio e indietro, all’isola ecologica vidi 2 telai a cuneo e le portai a casa. Attualmente Gina ha un sonno talmente profondo, che di tanto in tanto controllo se sia ancora viva. Durante il giorno la sveglio due volte , la alzo e la porto nel cortile per avitare levatacce  notturne. Con la vicina di fronte avevo sfilato un pezzo di filo dal reticolato comune perchè il suo cane potesse  venire a trovare Gina. Le piaceva molto il breve incontro con l’amico anche se non giocava più ma guardava il suo amico scorazzare attraverso il nostro cortile.

  • fwbd7,47, Mirabellenblüte,

    fwbd7,47, Mirabellenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm,

    fwbd7,47, Mirabellenblüte, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Bis sich in mir wieder Erinnerungen an die Anfangszeiten mit Hund einstellten, dauerte es noch länger. Was ich den ganzen Tag gemacht hatte, bevor ich die sechzehn Jahre mit Gina hatte, wusste ich jetzt einfach nicht mehr. Nach mehreren Wochen betrete ich den Hinterhofgarten überhaupt zum ersten Mal allein. Das war in den Tagen der Baumblüte im März mit dem plötzlichen Bienensurren, und ich bemühte mich, meine Aufmerksamkeit darauf zu lenken.

    fwbd7,47, Mirabelle Blossom, oil on canvas, 50 x 60 cm. It took quite some time until memories of the early days with my dog came back to me. I just couldn’t remember how I had spent my days before the sixteen years with Gina. After several weeks, I walked into the backyard garden alone for the first time. That was in the days of the blossoming of trees in March and the sudden humming of bees and I tried to draw my attention to it.

    fwbd7,47. Mirabolani in Fiore, olio su tela, 40 x 60 cm. C’è n’è voluto di tempo prima di riavere ricordi dei primi tempo con il cane. Cosa avessi fatto tutto il giorno prima dei 16 anni con Gina, semplicemente non lo sapevo più. Parecchie settimane dopo entrai nel cortile la prima volta da sola. Erano i giorni della fioritura degli alberi in marzo con tante api e cercai di concentrare la mia attenzione sul loro ronzio.

  • fwbd7,48, Garten im April,

    fwbd7,48, Garten im April, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm

    fwbd7,48, Garten im April, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Ich betone nebensächliche Handlungen, für die ich mir genaue Uhrzeiten festlege, um mich daran festzuhalten. Mein Gartenbild habe ich aus den Formen von angedeuteten Espressokannen gestaltet, und ich konzentrierte mich auf die Sonnenstrahlen des Frühlings, was mir schließlich für eine Weile gelang.

    fwbd7,48, Garden in April, oil on canvas, 50 x 60 cm. I used to attach importance and set times to trivial actions to have a structure I could hold onto. I created my garden picture from the shapes of the upper part of a „Bialetti“, and I concentrated on the spring sunshine, which I finally managed for a while.

    fwbd7,48. Giardino in Aprile, olio su tela, 50 x 60 cm. Stabilisco un orario preciso per lavoretti secondari, per aggrapparmici.  Il quadro del giardino si è sviluppato dalle forme di macchinette da caffè, e mi concentrai sui raggi del sole primaverile, il che, per un pò fu anche possibile.

  • fwbd7,49, Aufgang zum Schlossberg,

    fwbd7,49,Aufgang,Schlassberg,40×60

    fwbd7,49, Aufgang zum Schlossberg, Öl auf Leinwand, 40 x 60 cm. Ich bemühe mich zwischendurch auch, mir vorzusagen, was ich jetzt alles als Entlastung auffassen könnte. Ich könnte nach zwei Jahren Pause vom Schlossberg, wieder einmal hinauf spazieren. Das war in der aktiven Zeit nur einer der täglichen Spaziergänge gewesen. Aber diesen Programmpunkt hatte ich nicht vermisst, weil dort die Mitte zwischen der Wohnung meiner nächstjüngeren Schwester und mir ist. Bei zufälligen Begegnungen, reagiert sie auf meinen Gruß, wenn überhaupt, nur mit einem schwachen Kopfnicken. Das halte ich nicht aus. Seit dem vorigen Sommer hatte sich das durch ihre plötzlich aufgetretene schwere Krankheit geändert, aber sie bestellt mich oft hin, um mich bei nächster Gelegenheit wieder wegzuschicken, und ich bin froh, dass es ihr vorübergehend wieder besser geht, verbringe meine Tage aber in Bereitschaftshaltung.

    fwbd7,49, Way up to the Schlossberg, oil on canvas, 40 by 60 cm. In between, I try to tell myself what I could now take as relief. After two years of not climbing the Schlossberg, I could take a walk up again. I used to do that daily when I was more active. However, I didn’t miss that because the Schlossberg is half way between the apartment of my next younger sister and me. At chance encounters, she only responded to my greeting, if at all, with a weak nod of the head. I could not deal with that. Since last summer things have changed because of the sudden onset of a serious illness. She often asks me to come just to send me away at the next opportunity and I am glad that she is temporarily better, but I spend my days on standby.

    fwbd7,49. Salita sullo Schlossberg, olio su tela, 40 x 60 cm. Cerco anche di elencare tra me e me tutto quello che avrei potuto considerare una specie di sollievo. Dopo due anni potrei finalmente andare di nuovo sullo Schlossberg. Nel periodo di attività era stata solo una delle passeggiate quotidiane. Non mi era mancato però quella meta perchè anche  una mia sorella abitava nei dintorni e se la incontravo per caso, al mio saluto reagiva solo con un lieve cenno del capo o addirittura per niente. Mi faceva troppo male. Dall’estate scorsa la situazione è cambiata, anche per la sua grave malattia, ma spesso mi fa andare a casa sua per rimandarmi via senza spiegazione. Sono contenta che stia meglio per il momento. Comunque sono sempre pronta a intervenire.

  • fwbd7,50, Baumstämme,

    fwbd7,50, Baumstämme,80×80

    fwbd50, Baumstämme, Öl auf Leinwand, 80 x 80 cm. Um mir einen Arbeitsweg zu erschaffen, gehe ich fast jeden Morgen zum Hilmteich und ein Stück in den Leechwald hinein. Irgendwann stellen sich die häufig gesehenen Baumstämme auf meinem nächsten Bild ein.

    fwbd7,50, Trunks of trees, oil on canvas, 80 by 80 cm. To pick my way to my daily work, I walk to the Hilmteich every morning and a little further into the Leechwald. Eventually, the trunks of the trees, which I see every morning, appear in my painting.

    fwbd7,50. Tronchi d’Alberi, olio su tela, 80 x 80 cm. Per creare un sentiero da lavoro quasi ogni giorno vado al lago, Hilmteich, e un pó più in là dentro il boschetto Leech. A un certo punto i tanti tronchi si meterializzano sul mio prossimo quadro.

  • fwbd7,51, Blaues Fahrrad auf Weiß,

    fwbd7,51, FahrradImQuadrat, Öl,Lw,40x40cm

    fwbd7,51, Wenn ein Fahrrad im Stiegenhaus steht, weiß ich, dass meine Nachbarin zuhause ist, was mich anregt, nach langem wieder einmal ein Fahrradbild zu malen. Auf den Kunstplattformen gibt es eine eigene Abteilung für die Fahrradmalerei, so dass ich den zahlreichen Fahrradgemälden der Welt ruhig ein weiteres hinzufügen kann. Ich habe auch immer das Gefühl, meines hatte dort bisher noch gefehlt.

    fwbd7,51, Blue bicycle on white background, oil on canvas, 40 by 40 cm. When a bicycle is in the stairwell, I know that my neighbour is at home, which encourages me to paint a bicycle picture again after a long time. There are separate sectors for bicycle paintings on the art platforms, so I can easily add another to the numerous bicycle paintings in the world. I have also always the feeling that mine has been missing there.

    fwbd7,51. Bicicletta Blu su Bianco, olio su tela, 40 x 40 cm. Quando nella tromba delle scale c’è una bicicletta, so che è in casa la mia vicina, il che dopo anni, mi dà lo spunto per dipingere una bicicletta. Sulle piattaforme artistiche esiste un reparto di sole biciclette e quindi a tutti i quadri del mondo che hanno come oggetto la bicicletta, posso aggiungere anche il mio. Ho sempre avuto la sensazione che il mio mancasse proprio.