Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Galerien

  • fwbd7,52,Turmgalerie in Völkermarkt,

    fwbd7,52, Turmgalerie,50×60

    fwbd7,52, Während meine Bilder in den großen Innenräumen des Turms ausgestellt waren, hatte ich zu den Öffnungszeiten Galerie- Dienst. An den Nachmittagen, an denen ich wenige Besucher zu erwarten hatte, hängte ich mein „Komme gleich“- Schild an die Tür, während ich mir aus einem der Lokale rund um den großen Platz, einen Kaffee abholte. Mit den grünen, senkrechten Strichen auf meinem roten Bild meine ich die Bäume, die es dort entlang beider Straßenseiten gibt.

    fwbd7,52, Tower Gallery in Völkermarkt, oil on canvas, 50 x 60 cm. While my pictures were exhibited in the large interior of the tower, I was present during the opening hours. In the afternoons, when I expected few visitors, I hung my „Coming soon-“ sign onto the door and I picked up a coffee from one of the bars around the large square. The green vertical lines on my red painting represent the trees along both sides of the street there.

    fwbd7,52. Galleria La Torre a Völkermarkt, olio su tela, 50 x 60 cm.  Quando i miei quadri  erano esposti nelle grandi stanze della galleria, durante l’orario di apertura facevo la guardia. Il pomeriggio, con generalmente meno visitatori, attaccavo il mio cartello“ torno subito“ e uscivo a prendermi un caffè da uno dei tanti locali in piazza. I tratti verticali in verde sul mio quadro rosso indicano gli alberi a ambedue i lati della strada.

  • fwbd7,53, Piazzale Montelungo,

    fwbd7,53, Piazzale Montelungo, Öl, Leinwand, 60 x 70 cm

    fwbd7,53, Piazzale Montelungo, Flixbus. An der vierten Seite der Fortezza ist die breite Straße für die Busse, die „Piazzale Montelungo“, mit einer Baumreihe auf der Seite gegenüber der Festungsmauer, die als Messepalast in Verwendung ist. Bis dahin wäre mein Flixbus gegangen, den ich endlich auch einmal gebucht hatte, aber ich war wieder ausgestiegen, in dem Gefühl, es wäre besser, doch lieber hier zu bleiben. Nach Florenz fahren kann ich ja auch auf später verschieben.

    fwbd7,53, Piazzale Montelunge, Flixbus, oil on canvas, 60 x 70 cm. On the fourth side of the Fortezza is the wide lane for the buses, the Piazzale Montelungo with a row of trees on the side opposite wall of the fortress, which is used as the trade fair palace. That is where the Flixbus, which I had finally booked for the first time, would have stopped, but I had got off again, feeling that it would be better to stay here. I can postpone going to Florence I said to myself.

    fwbd7,53. Piazzale Montelungo, Flixbus, olio su tela, 60 x 70 cm. Lungo il quarto lato della fortezza   si trova la strada larga per i Pullman,  piazzale Montelungo, con una fila di alberi di fronte al muro della fortezza che ospita fiere. Fin lì sarebbe arrivato il mio Flixbus che avevo finalmente prenotato, ma dentro di me sentivo che era meglio rimanere dove ero. Riscesi. La gita a Firenze la possiamo anche fare un’altra volta, pensai.

  • fwbd7,54, Hotel Italia in Triest,

    fwbd7,54, Hotel Italia in Triest, Öl auf Leinwand, 60 x 60 cm

    fwbd7,54, In Vorbereitung auf meine nächste Wohnung, die ich mir kleiner vorstelle, als diese überdimensionale hier, lichte ich meine Regale aus. Einen Skizzenblock aus dem Jahr 2004 hatte ich ab der fünften Seite in ein Tagebuch umfunktioniert. Vorne waren die Skizzen, die ich von dem Fensterblick im Hotel Italia in Triest gezeichnet hatte und später vergaß, so wie ich auch dieses Hotel vergessen hatte. Der Aufenthalt dort war nur so kurz, dass ich in diesem Zimmer nicht viel mehr getan hatte, als eben den Ausblick zu skizzieren, und nur durchs geschlossene Fenster, weil es dort enorm laut war. Es lag an einer stark befahrenen Kreuzung und an der Zufahrtstraße zum Krankenhaus. Mein Hund reagierte immer mit Wolfsgeheul auf einsetzendes Sirenengeräusch. Es ging dort einfach nicht, und wir übersiedelten in die Pensione Centrale, die von da an unser passendes Quartier in Triest war.

    fwbd7,54, Hotel Italia in Trieste, oil on canvas, 50 x 50 cm. To be prepared for my next apartment, which I imagined smaller than this oversized one, I was clearing out my shelves and found a sketch pad from 2004 where only the first five pages were filled. I decided to use it as a diary. On the first five pages were the sketches that I had drawn of the view through the window of the Hotel Italia in Trieste and which I later forgot, just like I had forgotten this hotel too. I was staying in that room for such a short time that I did no more than sketching the view, and only through the closed window, as it was extremely noisy there. The hotel sat at a busy crossroads and on the access road to the hospital. My dog always responded to the sound of a siren with howling. It just didn’t work there, and so we moved to the Pensione Centrale, which was more suitable for us and from then on, we regularly stayed there when being in Trieste.

    fwbd7,54. Hotel Italia a Trieste, olio su tela, 60 x 60 cm. In previsione di un altro trasloco, in una casa che immaginavo più piccola dell’enorme appartamento attuale, smisto gli scaffali. Un blocco notes  per i miei schizzi del 2004 era diventato diario.  Sulle prime  quattro pagine c’erano anora gli schizzi della vista dalla mia camera d’albergo. Dimenticati come dimenticato anche l’albergo. Il soggiorno fu così breve che non feci che buttare su carta la vista dalla finestra. E solo dalla finestra ben chiusa. Si trova su in incrocio molto frequentato sulla strada che porta all’ospedale. A ogni ambulanza che passava il mio cane ululava come un lupo. Non potevamo rimanere, ci trasferimmo nella Pensione Centrale, che  da allora è la nostra dimora triestina.

  • fwbd7,55,Vier Hagebutten,

    fwbd7,55-vier-hagebutten-

    fwbd7,55, Vier Hagebutten, Auf diese vier Hagebutten habe ich über Jahre an jedem einzelnen Wintertag hingeschaut, denn ihr Rot hatte in unserem Hinterhausgarten aus den Farben des Winters herausgeleuchtet. Die Hagebutten haben zu wenig Gewicht, um von den Zweigen herunterzuhängen, sie wachsen nach oben oder nach den Seiten. Meine vier roten Hagebutten mit dem fiktiven Grün der Blätter als Hintergrund malte ich auf eine Leinwand, die ich über einen fertigen Bilderrahmen spannte.

    fwbd7,55, Four rose hips, oil on canvas, 24 x 33 cm. For years I was looking at these four rose hips every single winter’s day because their red shone out of the colours of winter in our back garden. The rose hips are too light to hang from the branches, they grow upwards or to the sides. I painted my four rose hips in the fictional green of the leaves as a background on a canvas that I stretched over a finished picture frame.

    fwbd7,55. Quattro Coccole di Rosa Canina, olio su tela, 24 x 33 cm. Per anni queste quattro coccole avevano attirato il mio sguardo ogni giorno d’inverno. Il loro rosso spiccava nei colori invernali del nostro cortile. Le coccole non pesano molto quindi crescono in su o anche ai lati. Dipinsi le  quattro bacche rosse sullo sfondo di un verde fittizio del fogliame su una tela che poi tirai sopra una cornice giá pronta.

  • fwbd7,56, Zwei Lesende,

    fwbd7,56, Zwei Lesende, Öl,Lw, 60x60cm

    fwbd7,56, Zwei Lesende, Ich liebe es, mit jemandem im selben Raum zu sitzen, und einfach nur entspannt zu lesen. Das kommt in Wirklichkeit so selten vor, dass ich mir diese Situation malend erträume. In meiner Wirklichkeit war ich nach wie vor dabei, meine Bücher weiter auszulichten, um vierzehn in Zweierreihen vollgestellte Regale auf fünf zu reduzieren, indem ich die weiterzugebenden Bücher auf verschiedene Büchertauschplätze, die es in meiner Wohngegend im Uni-Viertel gibt, zu verteilen.

    fwbd7,56, Two readers, oil on canvas, 50 by 50 cm. I love sitting in a room with someone and reading calmly. In reality this happens so rarely that I dream of this situation while painting. As a matter of fact, I was still sorting out my books in order to reduce fourteen shelves filled in two rows to five by taking the books to various book exchange points in my residential area in the university district.

    fwbd7,56. Due  Lettori, olio su tela, 50 x 50 cm. Mi piace proprio tanto stare nella stessa stanza con un’altra persona e dedicarmi a una lettura rilassante. Capita molto di rado in realtà e così mi sogno una tale situazione dipingendo. Nella mia realtà continuavo a smistare i miei libri per ridurre le quattordici file doppie di libri a cinque, portando i libri scartati ai vari punti libri che si trovano nel mio quartiere vicino all’università.

  • fwbd7,57, Sonnenbad auf einer Wiese,

    fwbd7,57, Sonnenbad auf einer Wiese, Öl,Lw,80x80cm

    fwbd7,57, An den Sommertagen mit Badewetter, träumte ich auf meiner Liege im Vorgarten von den Plätzen, die ich zum Baden besonders schön finde oder an Freunde, die mir dort Gesellschaft geleistet hatten. Über mehrere Jahre wurde ich an arbeitsfreien Sonnentagen, wie selbstverständlich, von einer Arbeitskollegin und deren Eltern zum Badengehen abgeholt. Ihr Vater trug für uns alle vier die Sonnenliegen, und er ließ es sich nicht nehmen, sie auch noch auf der Badewiese aufzubauen, bevor wir es uns gemütlich machten. Auch das Essen hatten sie in ihrer Kühltasche für mich mit dabei, als ob auch ich ihr Kind wäre. Ihre Tochter bestimmte das Programm und führte alle Gespräche, und die Eltern stimmten ihr in allem zu.

    fwbd7,57, Sunbathing on a meadow, oil on canvas, 80 by 80 cm. On hot summer days, I would lie on my lounger in the front yard and dream of the places that I find particularly beautiful for bathing or of friends who used to keep me company there. For several years, as a matter of course, a workmate and her parents would take me for a swim, on sunny days off work. Her father would carry the sun-loungers for all four of us, and he insisted on setting them up before we made ourselves comfortable. In their cooler bag, they would bring food for me as well, as if I were their child, too. Her daughter decided what we did and dominated the conversations, and her parents agreed on everything.

    fwbd7,57. Bagno di Sole Su un Prato, olio su tela, 80 x 80 cm. Durante i giorni estivi, molto caldi, stavo sulla mia sdraio nel piccolo giardino davanti alla casa e sognavo di posti belli per farci il bagno o pensavo agli amici che mi ci avevano tenuto compagnia. Per anni, ogni giorno feriale d’estate una collega passava a prendermi con i suoi genitori . Suo padre portava  le quattro sdraio fino al prato dove le sistemava con cura prima che  ci mettessimo comodi. Nel loro frigo portatile c’era da mangiare anche per me come se fossi la loro bambina. La loro figlia stabiliva il programma e conduceva le discussioni e i genitori acconsentivano.

  • fwbd7,62, Bergdorf

    fwbd7,62,

    fwbd7,62, Bergdorf x, bewohnte Hügelkuppe, 35 x70 cm. Auf der Abreise an einem Abend über die hügeligen Straßen, die streckenweise durch Wälder führte, hatten nirgendwo eine Ortstafel gesehen, und auch im Umfeld des überraschend entdeckten Lokals auf der Bergkuppe keine. Dass das Zimmerfenster keine Glasscheibe hatte, sahen wir erst in der Morgendämmerung. Ich steckte den Kopf durch den leeren Rahmen und sah von oben auf die Kronen einiger Laubbäume, die im Morgenlicht glänzten.

    fwbd7,62, Mountain Village, unnamed, oil on canvas, 35 x 70 cm. When leaving one evening, on the hilly roads which in parts led through forests, we had not seen a place name sign anywhere, neither near the restaurant which, to our surprise, we discovered on the hilltop. It wasn’t until dawn that we noticed that the window in our room had no glass. I stuck my head through the empty frame and looked down to the tops of the deciduous trees that were glistening in the morning light.

    fwbd7,62. Paesino Montano x, Collina abitata, olio su tela, 35 x 70 cm. Sulla strada di ritorno attraverso le colline e anche qualche boschetto non avevamo visto cartelli indicanti un paese, neanche prima o dopo il locale sul cocuzzolo di una collina. Scoprimmo solo la mattina dopo che alla finestra della nostra camera mancava un vetro. Mi sporsi dal buco  e vidi da sopra il luccicchio del sole sul fogliame degli alberi.

  • fwbd7,66,Wiese mit blühendem Bärlauch

    fwbd7,66,WieseMitBaerlauch,Oel,lw,76x96cm

    fwbd7,66, In den Jahren mit dem Hund war es für mich großartig gewesen, den Hinterhofgarten benützen zu können. Meine einzelnen Tage dort waren unter anderem auch vom aktuellen Zustand der Pflanzen beeinflusst. Im März und April war alles dicht mit sattgrünem Bärlauch bewachsen, der Ende April weiß blühte, bevor er für die restlichen Monate des Jahres wieder ganz unter der Erde verschwunden war. Man müsste ihn also nicht mähen, aber wenn die Gräser rundherum schon so hoch waren, dass ich sie mähen musste, mähte ich auch zwischen dem Bärlauch einen Gehweg frei, und das ganze Haus roch zwei Tage lang stark nach Knoblauch.

    fwbd7,66, Meadow and blooming wild garlic, oil on canvas, 60 x 90 cm, In the years when I had my dog, it was great for me to use the backyard. My days were influenced by the respective condition of the plants. In March and April, everything was densely overgrown with lush green wild garlic, which bloomed white at the end of April, before disappearing completely under the earth again for the remaining months of the year. Therefore I would not have needed to mow it, but when the grass around it was so high that I had to mow it, I also cleared a way across the wild garlic and the whole house smelled strongly of garlic for two days.

    fwbd7,66. Prato con Aglio Orsino Fiorito, olio su tela, 60 x 90 cm.  Negli anni con il cane apprezzavo moltissimo il fatto di poter usare il giardino dietro la casa. I miei giorni lì erano influenzati tra l’altro anche dallo stato delle varie piante. In aprile e marzo tutto era coperto dal verde intenso dell’aglio orsino, che a fine aprile fioriva tutto bianco prima di ritirarsi sotto terra per il resto dell’anno. Non bisognerebbe tagliarlo ma quando l’erba intorno era troppo alta , tagliavo anche un sentiero attraverso l’aglio orsino e per due giorni tutta la casa profumava fortemente di aglio.

  • fwbd7,68, Basilikum und Thymian,

    fwbd7,68, Basilikum und Thymian, Öl auf Holz, 40 x 50 cm

    fwbd7,68,Zweimal im Jahr übernehme ich das Gießen der Balkonpflanzen bei Freunden, während sie unterwegs sind. Während ich im Jahr davor nur den Basilikumstock gemalt hatte, habe ich diesmal auch den Thymian näher betrachtet. Als Malgrund habe ich eine Platte aus Sperrholz verwendet, die nur einen halben Zentimeter dünn ist, so dass ich entweder eine Befestigungsvorrichtung an der Rückseite aufkleben könnte oder das Bild dann doch wieder in einen Rahmen gebe.

    fwbd7,68, Basil and Thyme, oil on wood, 40 by 50 cm. Twice a year I undertake watering the balcony plants for friends while they are away. Whereas I had only painted the basil the year before, I also took a closer look at the thyme this year. I used a panel of plywood only half a centimetre thin so that I could either construct a fastening on the back of the picture or put it into a frame.

    fwbd7,68. Basilico e Timo, olio su legno, 40 x 50 cm.  Due volte l’anno mi prendo l’incarico di annaffiare le piante sul balcone di amici mentre loro sono in vacanza. Mentre l’anno precedente avevo solo dipinto la pianta di basilico, questa volta guardai bene anche il timo. Come sfondo mi servii di una tavoletta di compensato, spessa solo mezzo centimetro in modo da poterci applicare un gancetto o anche metterla in una cornice.

  • fwbd7,69, Wohnungssuche

    fwbd7,69, Wohnungssuche, 60×70

    fwbd7,69, Wohnungswechsel, Öl auf Leinwand, 60 x 70 cm. Inzwischen ist es für mich unvorstellbar, wie es sich anfühlt, immer in derselben Wohnung wohnen zu bleiben. Von den Anstrengungen des Übersiedelns abgesehen, sind meine kleinen Orts- und Situationswechsel die Voraussetzung für die zeitliche Struktur in meinem Gedächtnis, wie ich mich an Wen und an Was erinnere.

    fwbd7,69, Change of address, oil on canvas, 60 x 70 cm. Meanwhile I cannot imagine what it feels like to always stay in the same apartment. Apart from the efforts of moving, my little changes of location and situation are essential for me and help me structure my memory, how I remember who and what.

    fwbd7,69. Trasloco, olio su tela, 60 x 70 cm.  Ormai non riesco neanche a immaginarmi come sarebbe stare sempre nella stessa casa. A parte la fatica del trasloco, i miei cambiamenti di posti e situazioni determinano la struttura cronologica nella mia memoria, e chi e che cosa ricordo.