fwbd6,17, Wiese bei klarem Morgenlicht, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2017. Zwischen den großen Feldern waren schmale Gräben zur Bewässerung gezogen. Die einzelnen Höfe waren viele Kilometer voneinander entfernt, und um einen der Höfe standen viele rostige landwirtschaftliche Geräte herum, auch der Traktor war rostig. Vor dem Wohnhaus gab es die gleichen hohen Gräser, die über die ganze Fensterhöhe hinaufragten.
fwbd6,17, Meadow in clear morning air, oil on canvas, 70 x 70 cm, 2017. Within the huge fields were small trenches for watering. Individual farms were scatter apart; each farm surrounded by rusty agricultural machines. In front of the buildings were high grasses, outgrowing the window sills.
fwbd6,17, Prato alla chiara luce mattutina, olio su tela, 70 x 70 cm, 2017. Tra i grandi campi c’erano degli stretti fossi di irrigazione. Le varie tenute erano lontane molti chilometri l’una dall’altra e intorno a una delle fattorie c’erano tanti attrezzi agricoli tutti arrugginiti, persino il trattore era arrugginito. Davanti alla casa di abitazione cresceva la stessa erba alta che arrivava fin sopra l’altezza delle finestre.
fwbd6,16, Pila, Blau Grüne Landschaft mit Blütenstielen vor dem Horizont, Öl auf Holz, 40 x 50 cm, 2016. Unter den üppigen Pflanzen in der Uferlandschaft ragten an vielen Stellen einstielig hochschießende Graspflanzen heraus, deren oberstes Drittel grauviolette Blüten trugen.
fwbd6,16, Pila, blue landscape with flower stalks against the horizon, oil on wood, 40 x 50cm, 2016. Among the lush vegetation of the riverbank, single flower stalks with grey and violet coloured blossoms protruded from the landscape.
fwbd6,16, Pila, Paesaggio verde blu con steli davanti all’orizzonte, olio su legno, 40 x 50 cm, 2016. Tra la folta vegetazione del Delta in molti punti crescevano alti steli erbacei la cui parte superiore portava dei fiori color grigio viola.
fwd6,15, Pila, Verdeckter Blick zum Wasser. Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Ich bekam keine rechte Gelegenheit, dort anzuhalten, weil die Fahrer der Lastwägen abwechselnd hupend oder blinkend auf mich zufuhren und mir „via via“ deuteten, sobald ich es versuchte. Susanne war mit ihrer Kamera ausgestiegen, um zu Fuß die Höhe der Anschüttung zu erreichen, für ein Foto vom Wasserspiegel des Po. Ich musste inzwischen stückchenweise weiterfahrend auf der schmalen Schotterstraße verbringen. Sie blieb lange aus, auch auf ein Foto musste ich warten, weil ihr Akku gerade leer geworden war. Jetzt drehten wir um und fuhren in den besiedelten Teil von Pila zurück, wo auf den Straßen wieder niemand zu sehen war.
fwbd6,15, Pila, blocked view onto the water, oil on canvas, 70 x 70 cm. I didn´t get a chance to stop because the truck drivers constantly honked or flashed the lights at me signing me “via via” and coming my way as soon as I tried to stop the car. Susanne left the car with her camera walking onto the dam to get a picture of the Po River. I had to carry on getting out of the way of the truck drivers. It took her quite long to take the photo and even longer to show it to me afterwards, because the battery died. We turned round and passed the inhabited part of Pila where not a single person could be seen on the streets.
fwbd6,15, Pila, Vista ostacolata sull‘acqua, olio su tela, 70 x 70 cm, Non riuscivo a parcheggiare perchè i camionisti mi venivano addosso lampeggiando o suonando il claxon e facendmi segno di „via, via“, appena ci provavo. Susanna era scesa con la sua macchina fotografica per salire sulla diga a fare una foto dell‘acqua del Po da lassù. Io intanto avanzavo un pezzetto alla volta sulla stretta stradina di ghiaia. Stette via a lungo, anche per avere la foto dovetti aspettare perchè le batterie erano scariche. Girammo e tornammo nella parte abitata di Pila, dove di nuovo non si vedeva anima viva.
fwbd6,14, Pila, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, 2016. Aus der gewünschten Kaffeepause im nächstbesten Dorf wurde nichts, weil das einzige Lokal, das wir in Pila sahen, geschlossen hatte. Es waren nirgends Menschen zu sehen. Im Weiterfahren kamen wir zu einer Firma, die in einem blauen Container untergebracht war, mit einem großen besetzten Parkplatz rundherum, ohne einen einzigen Freiraum, nur hin und herfahrende LKWs auf zwei sich kreuzenden Schotterstraßen.
fwbd6,14, Pila, oil on canvas, 70 x 70 cm, 2016. Because the only café we found in Pila was closed we had to do without our desired coffee break. Not a single person was on the street. When continuing without a coffee we assed a company that was housed within a blue container surrounded by a big parking place packed with cars. The only sign of life were two big trucks moving along crossing gravel roads.
fwbd6,14, Pila, olio su tela, 70 x 70 cm, 2016. La tanto desiderata pausa caffè nel prossimo paese non si fece, perchè l’unico baretto di Pila era chiuso. Non c’era anima viva. Proseguendo trovammo una ditta che resiedeva in un container blu, con un grande parcheggio strapieno tutto intorno, senza spazio libero, solo un viavai di camion su 2 strade di ghiaia che si incrociavano.
fwbd6,13, Po, Flusslandschaft im Mündungsgebiet,Blaue Landschaft mit gelbem Feld, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, 2015. Von der Stadt Adria aus fuhren wir die Strecke Richtung Flussmündung, durch den Regionalpark des Po-Deltas (Parco Regionale del Delta Po). Ich hatte die Vorstellung, dort irgendwo sehen zu können, wie das Wasser des Po ins Meer fließt, oder zumindest irgendwo einen Blick auf das Wasser des Flusses zu erhaschen, was wegen der hohen Aufschüttungen am Flussufer von der Straße aus nicht möglich ist. Einen Fußweg in diese Landschaft hinein gab es nicht.
fwbd6,13, Po, river landscape within the river mouth, blue landscape with a yellow field, oil on canvas, 60 x 80 cm, 2015. From the city of Adria we took the road in the direction of the river mouth, through the Po-Delta Regional Park (Parco Regionale del Delta Po). I thought that I could see how the river Po flows into the sea, or at least catch the sight of the flowing river. The view was blocked however, through a big dam at the river bank without a single footpath leading to the river bank.
fwbd6,13, Po, Paesaggio fluviale nel Delta,Paesaggio blu c on campo giallo, olio su tela, 60 x 80 cm, 2015. Dalla città di Adria prendemmo la strada verso la foce attraverso il Parco Regionale del Delta Po. Avevo l’idea di poter vedere in qualche modo come l’acqua del Po si congiungeva all’acqua del mare, o almeno poter sbirciare da qualche parte l’acqua del fiume, il che era impossibile dalla strada a causa della diga molto alta lungo la riva. Un sentiero che conducesse all’interno di quel paesaggio non c’era.
fwbd6,12, Adria, Ziellose Gasse, 2, Öl auf Leinwand, 40 x 58 cm, 2016. In der Höhe der Tafel bog ich in die nächste Seitengasse, an deren Ende ich zu einer breiteren, belebten Straße kam, mit einigen kleinen Geschäften und einem Postamt, und ein paar Schritte weiter gab es ein riesiges Bankgebäude. Die Fassaden dort waren in einheitlichem Ocker mit rotbraunen Balken, also wieder so, wie sie sich, sobald ich von dort weg bin, in meinem Gedächtnis in bunte Farben verwandeln.
fwbd6,12, Adria, alley without orientation, 2, oil on canvas, 40 x 58 cm, At the level of the street sign I went into the next side alley, which ended in a broad and vibrant road with a number of shops, a post office and after continuing some steps a huge bank building. The façade was painted in ochre with red brownish beams. As I leave the place they turn into colourful memories.
fwbd6,12, Adria, Strada senza meta, 2, olio su tela, 40 x 58cm, 2016. All’altezza del cartello imboccai la prossima traversa, in fondo alla quale giunsi a una strada più larga e frequentata, con alcuni negozietti e un ufficio postale e alcuni passi più in là c’era una banca. Le facciate si presentavano tutte in color ocra con travi color marrone rossiccio, quindi proprio così come nella mia memoria si trasformano in colori variopinti appena girato l’angolo.
fwbd6,11, Adria, Ziellose Gasse, 1, Öl auf Leinwand, 40 x 58 cm, 2016. Bei meinem Ankommen in der Stadt Adria nahm ich den ersten freien Parkplatz in Richtung Zentrum. Von dort spazierten wir den Corso entlang, und kehrten ins erste Café mit Tischen im Freien ein. Im Weitergehen sah ich die Tafel, „Città di Adria“, die am Anfang der Fußgänger- und Radfahrzone aufgestellt war.
fwbd6,11, Adria, alley without orientation, 1, oil on canvas, 40 x 58 cm, On my arrival I took the first free parking space that I could find on the way to the center. From there I walked along the Corso and sat down at the first café that had an open air terrace. When continuing my walk I became aware of the sign “Città di Adria”, which was placed at the beginning of the walking and cycling path.
fwbd6,11, Adria, Strada senza meta, 1, olio su tela, 40 x 58 cm, 2016. Al mio arrivo nella città di Adria presi il primo parcheggio libero in direzione centro. Di lì passeggiammo lungo il Corso e entrammo in un bar con tavolini all’aperto. Riprendendo il nostro cammino vidi il cartello „Città di Adria“, all’inizio della zona pedonale.
fwbd6,10, Segelstangen, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm. Auf meinem Erkundungsgang am Morgen nach der Ankunft war ich mit Gina von unserer Haustür aus ein paar Meter nach links gegangen und staunte, wie nah wir am Meer waren. Gleich am Rand der nächsten Querstraße war schon das Wasser, mit vielen angelegten kleinen bunten Booten. Ich stellte mir vor, wie es hier im Sommer mit den Masten vieler Segelboote aussehen könnte. Die „Meeresstraße“, neben der ich stand und schaute, war einspurig für Autos befahrbar, und es war viel los. Im Weitergehen auf dem auffallend schmalen Gehsteig kamen wir nach einer langgezogenen Kurve wieder zur Fährenanlegestelle.
fwbd6,10, Masts, oil on canvas, 60 x 80 cm. During my first exploration tour in the morning after our arrival, I took a few step to the left and was surprised how close we were to the sea. Just at the end of the next crossroad one could already see the water with a handful of small colourful boats. I imagined how it would look like during summer with all the masts of the small sailing boats. The road along the sea was a busy one-way road for cars. When walking along the particularly tight sidewalk we arrived at the ferry dock after a long curve.
fwbd6,10, Alberi da vela, olio su tela, 60 x 80 cm. Durante la mia passeggiata di esplorazione la mattina dopo il nostro arrivo, con Gina avevo fatto appena qualche metro verso sinistra quando vidi con stupore quanto eravamo vicini al mare. Proprio all’inizio della prossima traversa c’era l’acqua, con tante barchette variopinte ormeggiate. Mi immaginai la stessa vista d’estate con gli alberi di tante barche a vela. La „strada del mare“ nella quale mi trovavo e mi guardavo intorno, era un senso unico per le macchine e c’era parecchio traffico. Proseguendo sul marciapiede veramente strettissimo raggiungemmo, dopo una lunga curva, l’attracco dei traghetti.
fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Querbalken, Öl auf Leinwand, 45 x 80 cm. Unsere Gasse zeichnet sich auch durch die Pflastersteine aus, die so richtig schön buckelig sind, und am Einstieg in die Gasse gibt es einen niedrigen Querbalken, unter dem sich Menschen, die größer sind als ich bücken müssen. Mit einem Baguette in einem Rucksack käme ich schon nicht aufrecht durch. Das zweite Hindernis sind die Stufenhöhen vom ersten Stock zum Dachausbau, in dem wir wohnen. Die schaffte Gina nicht, und ich musste sie jedesmal das eine Stockwerk tragen. Diesen Umstand kalkulierte ich bei meinen Einkäufen in der Folge mit ein.
fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, crossbeam, oil on canvas, 45 x 80 cm. The side street in which we lived in is characterized by humpy cobblestones and the low crossbeam at the end of the street where those bigger than me have to crouch in order to pass it. With a baguette in a backpack I couldn´t pass the beam walking upright. The second obstacle is the height of the steps leading from the first floor to the attic apartment in which we live Gina didn´t manage to walk up the stairs and I always had to carry her up one floor. I calculated the time carrying Gina into the time needed for my daily grocery trips.
fwbd6,09, Chioggia, Calle Fidado, Sbarra, olio su tela, 45 x 80 cm. La nostra viuzza è lastricata e tutta gibbosa e all’ingresso della calle si trova una sbarra così bassa, che persone più alte di me devono chinarsi. Con un baguette nello zaino non passerei dritta. Il secondo ostacolo è l’altezza dei gradini che portano dal primo piano ai nostri appartamenti in soffitta. Troppo alti per Gina e tutte le volte ho dovuto portarla in braccio quell’ultima rampa di scale. Un fatto da considerare facendo la spesa.
fwbd6,08, Isola Verde, Vorsaison, 2, Öl auf Leinwand, 38 x 55 cm. Wir gingen wieder die Strecke zurück, die wir gekommen waren, nur war jetzt das Tor geschlossen. Richtig zugesperrt, und es war keiner von dem Arbeitstrupp mehr da. Die Bosheit war den Leuten gelungen. Es kann aber auch sein, dass es Gemeindearbeiter sind, die so genau wie bei uns zuhause ihre Mittagspause einhalten. Das Tor war ungefähr 1,80 Meter hoch, der Zaun um einige Zentimeter niedriger. Mit Gina Hinüberheben war da nichts zu machen. Ich schaute, ob der Zaun unten an einer Stelle auszuhängen wäre, aber das funktionierte nicht. Im langen Schauen, fand ich das Ende eines Drahts, das mir als Anfang diente, ein Loch auszufädeln. Nach dem Durchschlüpfen bog ich den Draht etwas zurecht, bevor wir wieder auf der Straße zwischen den Radicchio- Pflanzen die Isola Verde verließen.
fwbd6,08, Isola Verde, preseason, 2, oil on canvas, 38 x 55cm. We walked the same way back, with the only difference of the gate being closed now. Completely shut, and none of the workers was left. They managed to lock me out. Or they are just as diligent as workers back home, strictly sticking to their lunchtimes. The gate was about 1.80m high and the connecting fence just a few centimeters smaller. There was no way of carrying Gina over I checked whether I could find a way through the fence. Nothing. When looking for an option I found a piece of loose wire. I used it to open up a hole in the fence. After going through the fence, I bended it back into its initial position before we left the island through the radicchio plants.
fwbd6,08, Isola Verde. Bassa stagione 2, olio su tela, 38 x 55 cm. Ritornammo sulla stessa strada per la quale eravamo venute, ma il cancello era chiuso. Proprio chiuso a chiave e degli operai nessuno in vista. Il dispetto gli era riuscito. Ma forse erano operai comunali che come da noi staccano per la pausa pranzo. Il cancello era alto ca 1.80m, la staccionata qualche centimetro più bassa. Mettere Gina dall‘altra parte era impossibile. Guardavo se potevo scardinare la staccionata, ma niente. Guardando guardando trovai la fine di un filo che mi servì da inizio per creare un buco sfilandolo. Passammo dall‘altra parte e ripiegai il filo prima di lasciare l‘isola Verde sulla strada tra le piante di radicchio.