Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fwbd7,07, Florenz, Supermarkt,

    fwbd7,07,Florenz,Supermarkt, Öl auf Leinwand, 32 x 32 cm,

    fwbd7,07, Florenz, Supermarkt. Gleich in der Nähe fand ich einen Supermarkt, in dem die Backwarenabteilung mit Bedienung war, und dort stellte sich eine beeindruckend lange Reihe von Kunden an. Aus meiner Sicht war ein Baguette ein Baguette, aber es gab dort so viele unterschiedliche Bezeichnungen, dass ich mir nicht einmal eine davon merken konnte. Die langen Weißbrote waren ganz unterschiedlich lange, und die Leute vor mir nannten einen konkreten Namen und große Stückanzahlen. Ein Mann kaufte dreißig Sowieso. Bis zu diesem Kunden hatte ich vor, mein einzelnes langes Brot durchschneiden zu lassen, aber das hatte ich mich dann nicht auszusprechen getraut.

    fwbd7,07, Florence, Supermarket, oil on canvas, 50 x 60 cm. I found a supermarket nearby with an attended baker’s section in front of which an impressively long line of customers were waiting. In my view, a baguette is a baguette, but they had so many different names for the longish white breads that I could not even remember one of them. They were of different lengths, and the people in front of me ordered large numbers. A man bought thirty such-and-such. Up until this point I had planned to have my singular long loaf cut in two, however, when it was my turn, I didn’t dare to ask.

    fwbd7,07. Firenze, Supermercato, olio su tela, 50 x 60 cm. Subito lì vicino trovai un supermercato con il banco del pane  in fondo a una fila impressionante di clienti. Per me un Baguette è un Baguette, ma lì c’erano tanti tipi  con tanti nomi diversi che non riuscii a ricordare neanche uno. I pani erano di varie lunghezze e i clienti davanti a me dicevano un nome e grandi quantitativi. Un signore comprò 30  xy.  Fino a quel momento avevo in mente di farmi tagliare in due il mio filone ma non ebbi più il coraggio di dirlo in italiano.

  • fwbd7,08, Florenz, Spezialgeschäft

    fwbd7,08,Florenz,Spezaigeschäft,öl, lw, 50 x 60 cm,

    fwbd7,08, Florenz, Spezialgeschäft, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Nach der durchgerissenen Laufleine, hatte ich jetzt für Gina nur eine unpraktische in Verwendung, die beim Abnehmen so stark in den Einzug schnellte, dass mir der Karabiner schon ein paarmal auf meinen Handrücken geknallt war. Es überraschte mich beim nächsten Hinausgehen, gleich ums Eck so ein spezielles Geschäft für Tierzubehör zu finden, mit jeder Menge Zeug für Hunde und Katzen, und all diese Sachen waren durchgängig rosarot. Ausgerechnet Rosa für eine Hundeleine hätte ich bei uns zuhause niemals genommen. Aber dort gab es nichts anderes, und ich war einfach froh, jetzt wieder eine brauchbare Leine zu haben. Wieder zurück in Graz, habe ich mich später auf jedem Spaziergang mit dem Hund dafür geniert, und wenn uns Bekannte begegneten, gab ich immer unaufgefordert Erklärungen ab, warum ich für Gina mit ihrem Fell in der Farbe einer dunkel gebackenen Semmel eine rosa Leine hatte.

    fwbd7,08, Special shop in Florence, oil on canvas, 50 x 60 cm. After the leash had torn, I only had an impractical one in use for Gina, which snapped into the indentation so strongly when I put it off that the carabiner had slapped the back of my hand a couple of times. The next time I went out, I was surprised to find such a special pet accessories store just around the corner, with loads of stuff for dogs and cats, and all those things were pink. I would never have used pink for a dog’s leash at home but I just was glad to have a usable leash again. Back in Graz, I felt embarrassed about it on every walk with the dog. Whenever we met acquaintances, I quickly and without being asked explained why I had a pink leash for Gina with her light-brown fur.

    fwbd7,08. Firenze, Negozio Specializzato, olio su tela, 50 x 60 cm. Dopo che si era strappato il guinzaglio retrattile di Gina mi era rimasto un aggeggio poco pratico che a levarglielo si ritirava con tale velocità che la carabina mi averva procurato dei lividi sul dorso della mano. Grande fu la mia sorpresa alla prossima uscita nel vedere subito all’angolo un negozio specializzato in accessori per animali. Tanta roba per cani e gatti, ma tutto in rosa. Un guinzaglio rosa per un cane non l’avrei mai comprato a casa. Ma in mancanza di altro fui semplicemente felice di riavere un guinzaglio funzionante. Di ritorno a Graz, a ogni passeggiata con il cane mi vergognavo. E quando incontravo conoscenti spiegavo sempre perchè la mia Gina  dal colore di un panino arrostito aveva un guinzaglio rosa.

  • fwbd7,09, Dachlandschaft in Ferrara,

    fwbd7,09, Dachlandschaft in Ferrara,

    fwbd7,09, Während meines Malens weiß ich, dass die gemeinsamen Tage mit meinem Hund sich ihrem Ende zuneigen, und mir fallen Situationen aus zurückgelegten langen Bilderzustellungsfahrten ein, die mit später verglichen, unkompliziert gewesen waren. Am Ankunftsort lag mein Hund neben mir auf den kühlen Fliesen. Ein Blick auf die Dächer von Ferrara, aus einem Hotelzimmer, mit braun gestrichenen Fensterläden, hoch und schmal, auf dem Corso „Porta al Mare“, wo aber weit und breit kein Meer war, in einer ruhigen Straße, außerhalb der Stadtmauer.

    fwbd7,09, Roof landscape in Ferrara, oil on canvas, 60 x 60 cm. While painting, I know that the days together with my dog are drawing to a close, and I recall situations from long picture delivery trips that were uncomplicated compared to later. At the arrival point, my dog was lying next to me on the cool tiles. A view of the roofs of Ferrara from a hotel room, with brown-painted shutters, high and narrow, on „Corso Porta al mare“, in a quiet street outside the city wall and no sea far and wide.

    fwbd7,09. Tetti a Ferrara, olio su tela, 60 x 60 cm. Lavorando ai vari quadri sono ben consapevole del poco tempo che mi rimarrà ancora con il mio cane e mi viene da pensare ad altri viaggi , anche lunghi , ma in confronto ad oggi senza situazioni complicate. Arrivati a destinazione, il mio cane dormiva sulle fresche piastrelle accanto a me.  Uno sguardo sui tetti di Ferrara dalla finestra dell’albergo dalle imposte marroni, alte e strette, in Corso „Porta al Mare“ , senza mare però, in una stradina tranquilla fuori dalle mura della città.

  • fwbd7,11, Grüner Turm mit blauem Helm,

    fwbd7,11, Grüner Turm mit blauem Helm,21x28cm

    fwbd7,11, Aus dem übrigen Teil der Dachlatte, die ich für meine Beleuchtung im vorigen Atelier konstruiert hatte, baue ich einen speziellen Rahmen, indem ich für mein nächstes Bild die Leisten mit kleinen Schrauben auf einer Holzplatte befestige und hinterher meine Malerei in die Konstruktion einpasse. Mein Musterturm ist ein Querschnitt aus meinen vorangegangenen gemalten Türmen, und ich habe ihn mit einem spitzen Turmhelm versehen, in Schattierungen von Blau und Grün, wie auch für den Hintergrund, kontrastiert mit weißen Stufen zwischen den weißen Nebengebäuden mit roten Dächern.

    fwbd7,11, Green tower with blue helmet, oil on wood, neo-gothic, 22 x 29 cm, outside 28 x 35 cm. Using the rest of a roof batten that I had used to fix the lightening in my previous studio, I have been building a special frame for my next picture by attaching the bars to a wooden board with small screws and then fitting my painting into the construction. My model tower is a cross-section of my previous towers with a pointed spire in shades of blue and green, as for the background, in contrast to the white steps between the white outbuildings with red roofs.

    fwbd7,11. Torre Verde con Tetto Blu, neogotico. Olio su legno, 22 x 29 cm., rispettivamente 28 x 35 cm. Dall’avanzo del listello che avevo costruito per l’illuminazione del vecchio studio, creai una cornice speciale per il prossimo quadro, avvitando i listelli su una tavola di legno dove poi avrei inquadrato il mio dipinto. La mia torre campione rappresenta una media di tutte le mie torri già dipinte e gli ho dato un tetto a punta, in sfumature dal blu al verde, come anche lo sfondo, contrastato da gradini bianchi tra gli edifici secondari dai tetti rossi.

  • fwbd7,13, Blick aus dem Hotelzimmer,

    fwbd7,13, Blick aus dem Hotelzimmer, Öl auf Leinwand, 70 x 90

    fwbd7,13, Ich steige wieder dort ein, wo ich am Ende des vorigen Kataloges gewesen bin. Auf dem Weg vom Hotel in der Nähe des Flughafens in Florenz Richtung Stadtzentrum, entschied ich an der ersten Haltestelle, wo uns gerade ein Bus davongefahren war, die Strecke bis zur nächsten Station, zu Fuß zu gehen, so dass Gina gleich einmal ein bisschen Auslauf hätte. Bis zum Veranstaltungsbeginn hatten wir noch fast vier Stunden Zeit, so dass sich die ganze Strecke auch zu Fuß ausgehen würde.

    fwbd7,13, View from the hotel room, oil on canvas 60 x 80 cm. I’m going back to where I was at the end of the previous catalogue. We wanted to get from the hotel near the airport of Florence to the city centre and just missed the bus. Therefore, I decided to walk to the next station so that Gina would have a bit of exercise. We still had almost four hours until the start of the opening, so we could easily have walked the whole way.

    fwbd7,13. Vista dalla Camera d’Albergo, olio su tela, 60 x80 cm. Continuo da dove mi trovavo alla fine  dell’ultimo catalogo. Partendo dal nostro albergo vicino all’aeroporto di Firenze ci avviammo verso il centro. Alla prima fermata perdemmo il bus e così decisi di proseguire a piedi fino alla prossima fermata, tanto per far muovere un pò anche Gina. All’inizio dell‘ inaugurazione della mostra mancavano quasi 4 ore, quasi quasi potevamo fare tutto il tratto a piedi.

  • fwbd7,14, Via Guidoni,

    fwbd7,14,ViaGuidoni, Öl auf Leinwand, 40×80

    fwbd7,14, In der Höhe der Via Guidoni gab es auf der uns gegenüberliegenden Straßenseite ein Einkaufszentrum, und dort entdeckte Gina unseren Reisebegleiter. Er hatte mir vor dem Frühstück einen Busfahrplan überreicht, und mir eröffnet, dass er für sich ein eigenes Sightseeing- Programm vorhatte. Nach der gemeinsamen Kaffeepause im Eingangsbereich des Einkaufszentrums, bewegte sich Gina wieder normal mit mir weiter.

    7,

    fwbd7,14, Via Guidoni, oil on canvas, 40 x 80 cm. At the height of Via Guidoni there was a shopping centre on the opposite side of the street, and it was there that Gina discovered our travel companion. Before breakfast he had given me a bus schedule and told me that he had his own sightseeing program in mind. After the coffee break together in the entrance area of the shopping centre, Gina continued to move normally with me. 15, Row of houses along twenty bus stations, oil on canvas and wood, 14 x 108 cm. At the bus stop, a bus had again just left, which was an indication for walking on, and as a result we just caught the middle of the intervals at each station. On the way I counted the buses that passed us until I forgot the previous number.

    fwbd7,14. Via Guidoni, olio su tela, 40 x 80 cm. All’altezza di Via Guidoni c’era un centro commerciale dove Gina scorse il nostro compagno di viaggio. La mattina mi aveva consegnato un orario degli autobus dicendo di avere già predisposto il proprio tour della città.  Dopo un caffè nell’ingresso del centro commerciale, Gina e io proseguimmo per la nostra strada.

  • fwbd7,16, Via delle Ghiacciaie,

    fwbd7,16,ViaDelleGhiaccaie,oel,lw.18x120cm,

    fwbd7,16, Via delle Ghiaccaie, 18 x 124 cm. Nach dem Plan war die Strecke ganz simpel, eine durchgehende Schräge, von Nordwest nach Südost, zunächst immer die Via di Novoli entlang bis zu deren Ende. Immerhin sind hier keine Glasscherben, hatte ich mir, zur Motivation vorgesagt, wie es bei uns zuhause für jede Sonntagmorgenrunde typisch gewesen wäre. An manchen Stellen kommt mir der Gedanke, ich wäre alleine schneller, was eine verwerfliche Abfälligkeit gegen mein Haustier ist, denn alleine würde ich hier ja überhaupt nicht gehen.

    fwbd7,16, Via delle Ghiaccaie, oil on canvas, 18 x 124 cm. According to the plan, the route was very simple, a continuous slope from northwest to southeast, initially along Via di Novoli to its end. As a motivation, I told myself that at least there was no broken glass there, as it would have been typical of every Sunday morning round at home. At some places it occurred to me that I would be faster alone, which was a reprehensible derogation towards my pet, because I wouldn’t have been walking along there alone at all.

    fwbd7,16. Via delle Ghiacciaie, olio su tela, 20 x 110 cm. Secondo la pianta la strada era semplice. Una traversa continua da nordovest a sudest,  tutta via di Novoli. Almeno non c’erano pezzi di vetro come li si trovano a Graz ogni domenica mattina, poteva bastare come motivazione? In qualche punto mi viene da pensare che sarei stata più veloce da sola. Che pensiero sprezzante per il mio animale senza il quale non sarei mai passata di lì.

  • fwbd7,17, Piazza San Jacopino,

    fwbd7,17,Piazza San Jacopino, Öl auf Leinwand, 100x100cm,

    fwbd7,17, Piazza San Jacopino, 100 x 100 cm. Irgendwo kam endlich ein erweiterter Platz, auf dem Bänke aufgestellt waren, und ich setzte mich auf eine, zog die Plastikflasche und die Schale mit dem Proviant aus der Tasche, gab Gina Wasser und ließ sie dann unter dieser Bank in dem spärlichen Schatten schlafen, fast so lange sie wollte, während ich wieder den Plan studierte.

    fwbd7,17, Piazza di San Jacopino, oil on canvas, 100 x 100 cm. Finally, we arrived at an extended space with some benches. I sat down on one, took the plastic bottle and the bowl with the provisions out of my bag, gave Gina some water and then let her sleep under this bench in the sparse shade, almost as long as she wanted, while I studied the plan again.

    fwbd7,17. Piazza di San Jacopino, olio su tela, 100 x100 cm. A un certo punto arrivammo in una piazzetta, con delle panchine, mi misi seduta, tirai fuori dalla borsa la bottiglia di plastica e la ciotola col cibo, diedi da bere a Gina e la lasciai dormire nella lieve ombra della panchina, quasi quanto voleva lei, mentre io studiavo la pianta della città.

  • fwbd7,18, Florenz, Via Maragliano,

    fwbd7,18, Florenz,Via Maragliano, öl, lw, 60 x 90 cm,

    fwbd7,18, Via Maragliano, Öl auf Leinwand, 60 x 90 cm. Auf der Bank neben uns hatte ein älterer Herr Platz genommen. Er erkundigte sich nach dem schlafenden Hund, ob er schon so weit hätte gehen müssen, und ich berichtete vom zurückgelegten und vom geplanten Weg. Er meinte, bis zur Piazza Santa Maria Novella wäre es von hier aus noch so weit, dass jeder Florentiner den Bus nehmen würde. Trotzdem, wir hatten ab jetzt immer noch fast zwei Stunden, und ich fand es besser, auch den Rest des Weges zu Fuß durchzuhalten, wir sind ja keine Florentiner.

    fwbd7,18, Via Maragliano, oil on canvas, 60 x 80 cm. An elderly man had taken a seat on the bench next to us. He asked about the sleeping dog, whether he had walked very far, and I told him about the route I had taken and the way we still had to go. He said that from there it would be so far to Piazza Santa Maria Novella that every Florentine would take the bus. Nevertheless, we still had almost two hours left, and I thought it better to continue on foot, after all we were not Florentines.

    fwbd7,18. Via Maragliano, olio su tela, 60 x 80 cm. Sulla panchina accanto si era seduto un signore anziano. Voleva sapere del cane dormiente, se aveva già dovuto fare tanta strada. Io gli raccontai della strada fatta e ancora da fare. Lui disse che  Piazza Santa Maria Novella era talmente lontano che ogni fiorentino avrebbe preso il bus. Comunque avevamo ancora quasi due ore di tempo e decisi di fare anche il resto a piedi. Mica siamo fiorentini, noi.

  • fwbd7,27, Treppenmalerei mit Balkon

    fwbd7,27,Treppenmalerei mit Balkon, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm

    fwbd7,27, Treppenmalerei mit Balkon, Öl auf Leinwand, 50 x 60 cm. Grundsätzlich bin ich auch damit zufrieden, den restlichen Tag im Zimmer zu bleiben, es geht ja darum, einfach wieder einmal ein paar hundert Kilometer von zuhause weg zu sein. Wäre ich zum ersten Mal hier, hätte ich sicher das Gefühl, etwas Großes zu verpassen. Trotzdem: die Lage unseres Quartiers war ungünstig. Kein Geschäft in der Nähe, und ein Hotel ohne Küchenbetrieb. An der Rezeption gab es nichts als Pläne für touristisches Sightseeing. Der Abend verlief dann ohne Essen für mich.

    fwbd7,27, Painted stairs with balcony. Thoughts in the hotel Autopark, oi on canvas, 50 x 60 cm. Basically, I was quite satisfied with staying in the room for the rest of the day, after all, it was about simply being a few hundred kilometres away from home again. If it had been my first time there, I would certainly have had the feeling of missing out something big. Nevertheless, the location of our hotel was unfavourable. No shop nearby, and a hotel without restaurant. At the reception there was nothing but sightseeing leaflets for tourists. The evening then passed without food for me.

    fwbd7,27, Scale con Balcone, pensieri nell’albergo Autopark, olio su tela, 50 x 60 cm. Tutto sommato mi accontento anche di rimanere in camera il resto della giornata. È già abastanza trovarsi qualche centinaio di chilometri  lontano da casa. Fosse stato il mio primo soggiorno lì sicuramente avrei avuto la sensazione di perdere qualcosa di importante. Comunque, la zona era sconveniente: nessun negozio nei paraggi e un albergo senza cucina. Alla reception solo depliants per i turisti. Una serata  senza cena per me.