Farbiges Warten, Band7, Inhalt

Autor: ingrid

  • fv-13, Farbgeometrie, fv,2001

    fv-13,

    13, Farbgeometrie, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Februar 2001. Es ist die Auflösung meines Torbogenmotivs mit dem nach hinten verschwindenden Treppenaufgang.

    13, Geometry in colours, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, February 2001: This is the resolution of my archway motive with the staircase disappearing towards the back.

    fv-13, Geometria di colori, olio su tela, 70 x 70 cm, febbraio 2001: È la dissoluzione del mio motivo del portale ad arco con la scalinata che scompare nello sfondo.

  • fv-14, Ausfahrt, fv,2001

    fv-14,

    14, Ausfahrt, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, Jänner 2001. Eigentlich war es nur eine Möchtegern-Ausfahrt, von Padela nach Orvieto, zum Einkaufen. Zuvor wollten wir eine tiefe Spurrille im Schotterweg mit allem, was wir ums Haus herum fanden, ein wenig auffüllen. Der Transport mit der Scheibtruhe wurde von einem der beiden Hofhunde boykottiert. Er hatte Franz bewiesen, dass er bissig ist. Jetzt gefiel ihm der Verband an seiner Hand nicht, und er ging auf alles los, was rollte. Mit dem Bild berichte ich vom Drehen und Wenden der Scheibtruhe. Vielleicht steht sie heute noch dort, mitten auf dem Schotterweg in der schönsten umbrischen Landschaft, wo alles, was wir zu zweit tun wollten, immer davon abhing, ob ein Dritter es zuließ oder nicht.

    14, Excursion, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, January 2001. It actually was only a would-be excursion from Padela to Orvieto to do some shopping. Before leaving we wanted to fill up a deep track in the gravel path leading to the house. We intended to use any material we could find around the house. The transportation of the material in a wheelbarrow was boycotted by one of the two dogs belonging to the house. He had proved to Franz that he could bite. Now the dog did not like the bandage at his hand, and he attacked everything that was rolling. With this painting I tell about the turning of the wheelbarrow. Maybe it is still standing there, in the middle of the gravel path in the most beautiful Umbrian scenery, where everything that the two of us wanted to do depended on whether a third one approved of it or not.

    fv-14, Gita, olio su tela, 50 x 100 cm, gennaio 2001: Veramente è stata soltanto una „gita in spe“, da Padela a Orvieto per fare la spesa.Prima volevamo ancora riempire una scanalatura nella stradina di ghiaia con tutto ciò che trovavamo intorno alla casa. Il trasporto .in carriola è stato boicottato da uno dei due cani da guardia. Ha dimostrato a Franz di essere mordace.Poi non gli andava la fasciatura alla mano di Franz e ha continuato ad assalire tutto ciò che si muoveva su ruote. Con questo quadro racconto dell’avanti e indietro della carriola. Forse è ancora lì, in mezzo alla stradina di ghiaia nel più bel paesaggio dell‘ Umbria, dove tutto quello che volevamo fare in due, dipendeva sempre dal fatto se un terzo ce lo permetteva o meno.

  • fv-15, Freihändig, fv,2001

    fv-15,

    15, Freihändig, Öl auf Leinwand, 70 x 70 cm, Jänner 2001
    „Gehört wie die Kännchen zu den nachträglichen Kinderbildern. Die Mutprobe, mit dem Fahrrad freihändig zu fahren, bestand ich nicht. Auch jetzt kann ich nicht freihändig mit dem Fahrrad fahren. Aber ich leide nicht mehr darunter. Ich tue, was ich kann und male lieber Kreise auf Quadrat.

    15, With No Hands, oil on canvas, 70 cm by 70 cm, January 2001: belongs like the cans to the later children paintings. I did not pass the test of courage to ride a bike with no hands. I still cannot ride a bike with no hands but I no longer suffer because of it. I do what I am able to and prefer painting circles on a square.

    fv-15, Senza mani, olio su tela, 70 x 70 cm, gennaio 2001: insieme alle „oliere“ fa parte dei quadri che avrei voluto fare da bambina. Non ho sostenuto la prova di coraggio dell‘ andare in bicicletta senza mani. Tutt’ora non riesco ad andare in bicicletta senza mani. Ma non ne soffro più. Faccio quello che so fare e dipingo cerchi su un quadrato.

  • fv-16, Kochstelle mit Ausblick, fv, 2001

    fv-16,

    16, Kochstelle mit Ausblick, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, März 200. Dieses Bild war das vorläufig letzte in dieser Spachteltechnik vor einem Schockerlebnis. Seit ich mich in der Schumanngasse angesiedelt hatte, trafen wir uns hauptsächlich bei mir, nicht nur, weil hier mehr Platz ist, auch weil ich eine helle, freundliche Küche habe. In seiner Küche gibt es nicht einmal ein Fenster, worüber er sich immer wieder geärgert hat. Wenn ich ihn jetzt vermisse, schaue ich zum Küchenfenster hinaus oder gehe auf den Balkon und tröste mich mit meinem Ausblick.

    16, Cooking Spot with a View, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, March 2001; This painting was, for the time being, the last produced in the spatula technique before I experienced a shock. Since I settled in Schumanngasse we mainly met at my place, not only because it is more spacious but also because I have a bright, friendly kitchen. In his kitchen there is not even a window, a fact which has annoyed him again and again. When I miss him I look out of my kitchen window or even go out on the balcony and comfort myself with my view.

    16, Cucina con vista, olio su tela, 60 x80 cm, marzo 2001: Questo quadro è stato l’ultimo di questa tecnica prima di un’esperienza scioccante. Da quando mi ero trasferita nella Schumanngasse, ci vedevamo soprattutto a casa mia, non solo perchè c’è più posto, ma anche perchè ho una luminosa cucina accogliente. La sua cucina non ha neanche una finestra, motivo per frequenti arrabbiature sue. Se ora mi manca, guardo dalla finestra della cucina o esco sul balcone e mi consolo con la vista che ho.

  • fv-17, Stillleben mit Knoblauchpresse, fv,2001

    fv-17,

    17, Stillleben mit Knoblauchpresse, Öl auf Leinwand, 50 x 100 cm, April 2001. Wenn mein Bildgegenstand eine Knoblauchpresse ist, bedeutet das, dass ich eigentlich in Gesellschaft essen wollte, diese dann aus irgendwelchen Gründen nicht zustande kam. Die ersten Knoblauchpressen malte ich in Wien Simmering, wo ich einen Monat lang in Michis Wohnung wohnte. Sie war damals frisch verliebt und ein geplantes gemeinsames Essen wurde von Anfang bis Ende Juli auf den nächsten Abend verschoben, bis ich wieder nach Hause fuhr. Die nächste Knoblauchpressenwelle kam mit Franz, der mit den für uns eingekauften Lebensmitteln von einem Gasthaus ins nächste zog. Seit ich Knoblauchpressen male, kann mir keiner mehr was anhaben, der mich mit dem Essen versetzt.

    17, Still Life with Garlic Press, oil on canvas, 50 cm by 100 cm, April 2001, Whenever the subject of one of my paintings is a garlic press it means that I actually wanted to have a meal in the company of someone and that this did not take place for some reason or other. I painted the first garlic presses in Vienna-Simmering where I was staying in Michi’s flat for one month. At that time she was newly in love and a planned dinner with her was postponed to the following evening, from the beginning to the end of July until I finally went back home. The next bigger wave of garlic presses came with Franz who was wandering from one pub to the next carrying the food we had bought for dinner. Since I have been painting garlic presses nobody has been able to get at me when I am left alone for a meal.

    17, Natura morta con spremiaglio, olio su tela, 50 x 100 cm, aprile 2001. Quando il soggetto del mio quadro è uno spremiaglio, vuol dire che veramente avevo intenzione di mangiare in compagnia che poi però non si è fatta vedere.I primi spremiaglio li ho dipinti a Vienna -Simmering dove per un mese ho abitato a casa di Michi. Lei allora aveva appena trovato un nuovo amore e una cena progettata tra noi due fu rimandata di giorno in giorno dall‘ inizio fino alla fine di luglio finchè ritornai a casa. La prossima grande ondata di spremiaglio venne con Franz, che con la nostra spesa faceva il giro di tutte le osterie. Da quando dipingo gli spremiaglio nessuno mi può più ferire dandomi un bidone.

  • fv-18, März, fv,2001

    fv-18,

    18, März, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, April 2001. Für zwei Wochen im Bett liegend, brütete ich einen neuen Zustand aus. An irgendeinem dieser Tage beschloss ich, das Telefon nicht abzuheben, und da fiel mir auf, dass es seit Tagen kein einziges Mal geläutet hatte. Alle Menschen, mit denen ich zu tun habe, waren plötzlich wie vom Erdboden verschluckt, und ich begann immerfort auf das schweigende Telefon zu achten. Vielleicht bin ich scheintot, dachte ich mir, und irgendwann stand ich auf und malte dieses Bild, damit ich von diesem Zustand wenigstens etwas in der Hand hatte.

    18, March, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, April 2001: Lying in bed for two weeks I was hatching a new condition. On one of those days I decided not to answer the telephone when I realised that it had not rung a single time for days. All the people I knew had been swallowed up by the earth and I started paying attention to the silent telephone. I did not feel really alive and sometime I got up and painted this picture so that at least I had something from this condition.

    fv-18, Marzo, olio su tela, 60 x80 cm, aprile 2001: stando a letto per due settimane ho covato uno stato nuovo. Uno di quei giorni ho deciso di non rispondere al telefono e allora mi sono accorta che erano diversi giorni che non suonava. Tutte le persone che frequento sembravano scomparse dalla faccia della terra e io ho cominciato a prestare attenzione al telefono muto. Forse sono morta , ho pensato e ad un certo punto mi sono alzata e ho dipinto questo quadro per avere una prova di quest stato.

  • fv-19, Morgen weiß ich mehr, fv, 2001

    fv-19,

    19, Morgen weiß ich mehr, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, gespachtelt im Mai 2001. Zu manchen Erlebnissen fällt uns nichts anderes mehr ein, als uns darüber mit Sprüchen zu trösten. Über die meisten davon sollte ich nicht weiter nachdenken, da sie dadurch jeglichen Trost-Charakter verlieren. Als Bildtitel klingt „morgen weiß ich mehr“ in jedem Fall besser, als „heute fällt mir nichts mehr ein“. Die Leute reagieren ganz empfindlich auf Bildtitel, und ich selber bekomme jedes Mal ein ärgerliches Kribbeln, wenn ein Maler seine Bilder mit „ohne Titel“ bezeichnet. Ein Bild „ohne Titel“ verdirbt mir das ganze Bild. Das kommt mir vor, wie wenn einer ein Geheimnis vortäuschen muss, um interessanter zu erscheinen als er ist.

    19, Tomorrow I will Know More, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, made with a spatula in May 2001: There are events and experiences where we cannot think of anything other than aphorisms to draw comfort from. I should not think about them for too long or they will lose their comforting character. “Tomorrow I will know more” anyway sounds much better as a title for a painting than “today I cannot think of anything else”. People react in quite a sensitive way on titles of paintings and I for myself feel an annoyed tingling each time an artist calls his paintings “without name”. A painting “without name” spoils the whole painting to me. It seems to me as if someone had to pretend that there is a secret just to appear more interesting than he is.

    fv-19, Domani ne saprò di più, olio su tela, 60 x80 cm, dipinto a spatola nel maggio 2001: in alcune situazioni non ci resta che consolarci con frasi fatte sulle quali però sarebbe meglio non rifletterci troppo se no perdono le qualità consolatorie. Come titolo „Domani ne saprò di più“ suona senz’altro meglio di “ Oggi non mi viene in mente più niente“. La gente reagisce in maniera molto sensibile a titoli e io sono sempre molto irritata se trovo dei quadri „senza titolo“ . Un quadro senza titolo mi rovina tutto il quadro. È come se qualcuno dovesse fingere un segreto per sembrare più interessante di quello che è.

  • fv-20, April oder Die Launen der Außenwelt, fv, 2001

    fv-20,

    20, April oder Die Launen der Außenwelt, Öl auf Leinwand, 60 x 80 cm, April 2001. Mit einem Satz in der Biografie in meinem ersten Katalog, der darüber Auskunft gibt, wie ich meine Kunstfortbildung betreibe, habe ich mir eingehandelt, dass immer wieder sympathische Berater bei mir auftauchen, um auf meine Geschmacksbildung Einfluss zu nehmen. Bei diesem Bild handelt es sich um den dahingehenden Versuch einer Beraterin. Da sie mich dafür lobte, dass ich nur zwei Farben verwendete, konnte ich mir nicht verkneifen, das Ganze mit ein wenig Zitronengelb aufzufrischen. Sie habe es so gern, wenn sie nichts erkenne, worauf ich dem Pferdekopf ein zweites Auge verpasste.

    20, April or The Freaks of the Outside World, oil on canvas, 60 cm by 80 cm, April 2001. With one sentence in the biography in my first catalogue which gives information about how I further my artistic education I landed myself with likable advisers turning up at my place to influence my formation of taste. This painting is the result of such a trial. As she praised me for using only two colours I couldn’t help to touch up the whole with a little bit of lemon yellow. She liked it not to recognize anything whereupon I added a second eye to the horse head.

    fv-20,  Aprile o Gli umori del mondo esterno, olio su tela, 6o x 8o cm, aprile 2001: Una frase nelle note biografiche del mio primo catalogo, circa il mio sviluppo artistico, ha fatto sì che ognitanto si presentassero dei simpatici consiglieri con l’intento di influenzare la mia formazione artistica. Questo quadro è il risultato di tali consigli. Siccome la simptica signora mi ha lodato perchè usavo solo due colori, non ho potuto resistere alla tentazione di ingentilire il tutto con un pò di giallo limone. Adorava i quadri dove non riconosceva niente, e io ho dipinto un secondo occhio alla testa del cavallo.

  • fv-21, Auf Empfang

    fv-21,

    fv21, Auf Empfang, Öl auf Leinwand, 50 x 70 cm, Jänner 2001. Nach Skizzen vom vorangegangenen Sommer in Bolsena. Deutsche, Holländer, Römer und ein paar Österreicher fahren dorthin, weil dieses Städtchen circa 70 km nördlich von Rom, an einem Vulkansee liegt. Sie betonen, dass es hier „wie am Meer“ sei, obwohl sie es bis zum Meer viel näher hätten. Bolsena ist eigentlich ein Kaff mit einer Straße, die den See entlang führt, und eigentlich nur einer einzigen geraden Gasse durch die alte Stadt. Immerhin gibt es aber einige verwinkelte Abzweigungen über Treppen zu einzelnen Häusern und eine Burg, zu der man über mindestens zwei dieser Treppen hinaufsteigen kann. Am Stadtbild fallen vor allem die Antennen auf. Jedes Hausdach trägt mindestens zwei (vgl. „Antennenstadt“). Um aber mit meinem „telefonino“ auf Empfang zu sein, musste ich erhöhte, freie Plätze suchen.

    fv21, Getting Reception, oil on canvas, 50 cm by 70 cm, January 2001: This picture was painted after sketches drawn the previous summer in Bolsena. Germans, Dutch, Romans and a few Austrians go there because this small town , about 70 km north of Rome, is situated on a volcanic lake. They emphasize that here it is “like at the seaside” although it would take them less time to get to the seaside. Actually Bolsena is a hole with a road leading along the lake and one single straight street through the old town. Still there are some winding turnings along stairs leading to some single houses and to a castle, to which you can go up along at least two of these stairs. The townscape strikes above all because of the aerials. Each roof holds at least two (see “Aerial Town”). However, to be on reception with my “telefonino” I had to look for higher free places.

    fv21, In ascolto, olio su tela, 50 x 70 cm, gennaio 2001: in base agli schizzi dell‘ estate scorsa a Bolsena. Tedeschi, olandesi, romani e alcuni austriaci ci vanno perchè questa cittadina , circa 70km a nord di Roma, è situata su un lago vulcanico. Dicono che è come trovarsi al mare, anche se avrebbero il vero mare molto più vicino. Veramente Bolsena è un paesucolo con una strada lungo il lago e praticamente un unico vicolo dritto attraverso tutta la città. Però ci sono alcune diramazioni tortuose che per tante scale portano a delle ville e a una fortezza.Del panorama della città colpiscono le antenne. Su ogni tetto ce ne sono almeno due. (vedi „città antenne“) .Per poter usare il mio telefonino però, ho dovuto cercare posti elevati.

  • fv-22, Antennenstadt, fv,2001

    fv-22,

    22, Antennenstadt, Öl auf Leinwand, 40 x 50 cm, Mai 2001. Wie im vorangegangenen Bild erzähle ich mit diesem vom großen Bemühen um den Empfang, den ich mit meinen Gedanken an Bolsena verbinde, und ich habe noch nie auf einem einzelnen Dach so viele Rauchfänge gesehen, keiner ist wie der andere; jeder hat seine eigene Form. Der gekrümmte gefiel mir am besten. Ich stellte mir vor, dass der Rauch in der Heizsaison nur so rausschießen würde, weswegen ich militärische Tarnfarben für das Bild gewählt habe.

    22, Aerial Town, oil on canvas, 40 cm by 50 cm, May 2001: Like in the previous painting I am telling about the trouble for reception, which are associated with my thoughts of Bolsena, and I have never seen so many chimneys on a single roof, not two are alike; each of them has its particular shape. I liked the bent one best. I imagined during the heating season the smoke shooting out if it like mad which is why I chose military camouflage colours for the painting.

    fv-22, Città antenne, olio su tela, 60 x 80 cm, maggio 2001: Come con il quadro precedente racconto della continua ricerca di ricezione, nei miei pensieri strettamente legata a Bolsena, e non avevo mai visto tanti comignoli su un unico tetto; sono tutti diversi uno dall’altro. Quello piegato era il mio preferito. Nella mia immaginazione vedevo il fumo uscire sparato, motivo per cui ho scelto colori mimetici, usati dall’esercito.